Найти тему
Исконно.ru

Я прийшов, тебе нема. Басё №25

танабата-но авану кокоро я утютэн

День влюбленных празднуем мы, но
Там на небе, чувства не щадя,
Встретиться сердцам не суждено
В полном исступлении дождя.

24-летний Басё пишет любовное стихотворение в день любовных стихотворений.

Танабата или «праздник звезд» [хоси мацури] посвящен легенде о Ткачихе [ори-химэ] и Волопасе [хикобоси], которым на небесах соответствуют яркие звезды Вега [танабата] и Альтаир [кэнгю]. Влюбленные разделены потоком Млечного пути, но один раз в год, в седьмой день седьмого лунного месяца при удачных обстоятельствах они могут встретиться на мосту.

Праздник очень популярен и связан со множеством обычаев. Помимо прочего, принято на бумажных лентах писать пожелания, обычно в стихотворной форме и подвешивать их раскачиваться на ветру. Ну а влюбленные парочки ходят на
свидания в ночь праздника звезд и пишут любовные стихи.

Басё сокрушается, что
в праздник Танабата {влюбленным} сердцам не суждено встретиться из-за дождя в небесной вышине. Это примерный перевод основного смысла стихотворения.

Невозможно определить, имеет ли в виду поэт небесных влюбленных (вода в реке Млечного пути поднялась из-за ливня и Ткачихе и Волопасу в этом году не суждено встретиться). А может быть, Басё подразумевает вполне земное свидание, сорвавшееся из-за дождя.

Опять интересна форма высказывания. В японском буддизме есть понятие [
утётэн] — вершина небес, небеса блаженства, примерный аналог рая. Но, как и иудео-христианское выражение «седьмое небо» или «оказаться на седьмом небе», японское слово [утётэн] проникло в обычный, секулярный язык, обозначая экзальтацию чувств вплоть до экстаза, в том числе сексуального.

Басё в этом слове меняет слог, изобретая слово [
утютэн], превращая любовный экстаз в экстаз дождя (ну или просто дождь посреди небес, если не слушать созвучие).

Что же мы можем сделать с переводом? «Танабата» или «фестиваль звезд» русскоязычному читателю мало что говорят. А нам нужно подвести к свиданию. Пусть будет «
день влюбленных» — хоть и не совсем верно, нам по смыслу подойдет.

Теперь нужно как-то обыграть неоднозначность: то ли сорвалось свидание на небе (у Альтаира и Веги), то ли на земле у лирического героя. Скажем: «
на небе встретиться не суждено» — то ли небеса так решили, то ли встреча была намечена на небесах.

Ну и то самое слово [
утютэн], ради которого Басё и затеял текст. Подобрать что-то, соединяющее экстаз и дождь мы не сможем, придется раскрывать многозначность последовательно. Нам будет нужен какой-то оргастический термин, который можно применить к дождю. Попробуем «исступление дождя» — скучно, но лучшего варианта не видится.

Больше переводов ранних хайку Басё ↑

Стихи
4901 интересуется