танабата-но авану кокоро я утютэн
День влюбленных празднуем мы, но
Там на небе, чувства не щадя,
Встретиться сердцам не суждено
В полном исступлении дождя.
24-летний Басё пишет любовное стихотворение в день любовных стихотворений.
Танабата или «праздник звезд» [хоси мацури] посвящен легенде о Ткачихе [ори-химэ] и Волопасе [хикобоси], которым на небесах соответствуют яркие звезды Вега [танабата] и Альтаир [кэнгю]. Влюбленные разделены потоком Млечного пути, но один раз в год, в седьмой день седьмого лунного месяца при удачных обстоятельствах они могут встретиться на мосту.
Праздник очень популярен и связан со множеством обычаев. Помимо прочего, принято на бумажных лентах писать пожелания, обычно в стихотворной форме и подвешивать их раскачиваться на ветру. Ну а влюбленные парочки ходят на свидания в ночь праздника звезд и пишут любовные стихи.
Басё сокрушается, что в праздник Танабата {влюбленным} сердцам не суждено встретиться из-за дождя в небесной вышине. Это примерный перевод основного смысла стихотворения.
Невозможно определить, имеет ли в виду поэт небесных влюбленных (вода в реке Млечного пути поднялась из-за ливня и Ткачихе и Волопасу в этом году не суждено встретиться). А может быть, Басё подразумевает вполне земное свидание, сорвавшееся из-за дождя.
Опять интересна форма высказывания. В японском буддизме есть понятие [утётэн] — вершина небес, небеса блаженства, примерный аналог рая. Но, как и иудео-христианское выражение «седьмое небо» или «оказаться на седьмом небе», японское слово [утётэн] проникло в обычный, секулярный язык, обозначая экзальтацию чувств вплоть до экстаза, в том числе сексуального.
Басё в этом слове меняет слог, изобретая слово [утютэн], превращая любовный экстаз в экстаз дождя (ну или просто дождь посреди небес, если не слушать созвучие).
Что же мы можем сделать с переводом? «Танабата» или «фестиваль звезд» русскоязычному читателю мало что говорят. А нам нужно подвести к свиданию. Пусть будет «день влюбленных» — хоть и не совсем верно, нам по смыслу подойдет.
Теперь нужно как-то обыграть неоднозначность: то ли сорвалось свидание на небе (у Альтаира и Веги), то ли на земле у лирического героя. Скажем: «на небе встретиться не суждено» — то ли небеса так решили, то ли встреча была намечена на небесах.
Ну и то самое слово [утютэн], ради которого Басё и затеял текст. Подобрать что-то, соединяющее экстаз и дождь мы не сможем, придется раскрывать многозначность последовательно. Нам будет нужен какой-то оргастический термин, который можно применить к дождю. Попробуем «исступление дождя» — скучно, но лучшего варианта не видится.
Больше переводов ранних хайку Басё ↑