Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 45

Глава 45. Кажущаяся реальность

Васиштха сказал:

45.1. jagat sampannam eva_idam sampannam kiMcit eva na zUnyam eva ca bhA-mAtram mana:vilasitam sthitam

jagat – мир, sampannam – превосходный, eva – таким образом, idam – это, sampannam – произведенный, kiMcit – для чего-то, eva – также, na – не, ShUnyam – пустой, eva – также, ca – и, bhA-mAtram – только кажущийся/появляющийся, mana:-vilasitam – взволнованный ум, sthitam – пребывающий в устойчивом состоянии

Таким образом, этот превосходный мир, произведенный однажды, как не пустой, также – только кажущийся, появляющийся и существующий из-за волнения ума (манаса).

45.2. na deza.kAlau etena brahmANDena AvRtau sthitau manAk api mahArUpavatA_api_AkAza-rUpiNA

na – не, deSha.kAlau – место и время, etena – у этой, brahmANDena – Вселенной, AvRtau – в развернутом, в распространившемся, sthitau – в состоянии, manAk – вскоре, api – даже, mahArUpavatA – имеющая огромную форму, api – также, AkASha-rUpiNA – имеющая природу пространству

У этой Вселенной, пребывающей в развернутом состоянии, нет ни места, ни времени; даже имеющая огромную форму, [она] также имеет природу пространства.

45.3. etat saMkalpa.mAtra-Atma svapna.dRSTa-pura=upamam yatra_eva tatra tat_zUnyam kevalam vyoma saMsthitam

etat – этот, saMkalpa.mAtra-Atma – имеющий природу только идеи, svapna.dRSTa-pura-upamam – прекрасный город видимый в сновидении, yatra– где бы то ни было, eva– только, tatra– поэтому, tat– это, ShUnyam– пустота, kevalam – лишь, vyoma-saMsthitam – находящийся в пространстве

Этот [мир] имеет природу только идеи, замысла (санкальпы), подобный прекрасному городу, видимому в сновидении, поэтому это лишь пустота, находящаяся в пространстве.

45.4. abhitti-rAga-racanam api dRSTam asat.mayam akRtam kRtam eva_etat vyomni citram vicitrakam

abhitti-rAga-racanam – непрерывное влечение к созиданию, api – достижения, dRSTam – воспринятый, asat.mayam – наполненный нереальным, akRtam – несозданный, kRtam – созданный, eva – также, etat – этот, vyomni – в пространстве, citram – разнообразный, vicitrakam – удивительно

Этот созданный, а также несозданный, воспринимаемый [органами чувств] удивительно разнообразный [мир], состоящий из нереального (асат), пребывающий в пространстве, [существует] из-за непрерывного влечения [ума] к созиданию.

45.5. manasA kalpitam sarvam deha.Adi-bhuvana.trayam saMsmRtau kAraNam ca_etat cakSu: Alokane yathA

manasA – умом, kalpitam – изобретенный, воображаемый, произведенный, sarvam – все, deha.Adi-bhuvana.trayam – тройственный мир, тело и прочее, saMsmRtau – воспоминание, памятование, сохранение в памяти, kAraNam – причина, ca – и, etat – это, cakSu: - глаз, способность/возможность ви́дения, Alokane – в наблюдении, во взгляде, в смотрящем, yathA – так как

Весь этот воображенный умом тройственный мир, тело и прочее [образованы] по причине воспоминания, так как эта способность и возможность ви́дения [находится] в смотрящем (во взгляде смотрящего).

45.6. AbhAsa-mAtram hi jagat ghaTa.avaTa-pada-bhramai: Avartate na sadrUpAt pRthak-kuDya+Adaya: sthitA:

AbhAsa-mAtram – только видимость, hi – конечно, jagat – мир, ghaTa.avaTa-pada-bhramai: - яма с границами с иллюзией местоположения, Avartate – вращается, na.sadrUpAt – от нереальной природы, pRthak-kuDya-Adaya: - отдельные/обособленные стены и прочие, sthitA: - существующие

Вращающийся мир – нереальной природы, это только видимость, пустое пространство с границами, с иллюзией местоположения. Находящиеся [в нем] стены и прочие границы [объектов] кажутся [формами], существующими отдельно [друг от друга].

45.7. manasA_idam zarIram hi vAsanA.artham prakalpitam kRmi-koza-prakAreNa sva.Atma-koza iva svayam

manasA – умом, idam – это, SharIram – тело, hi – именно, vAsanA.artham – по причине подсознательной склонности, prakalpitam – созданный, kRmi-koSha-prakAreNa – сравнимый с коконом шелковичного червя, sva.Atma-koSha – оболочка собственной сущности, iva – как, svayam – свой

Это тело создано умом (манасом) по причине подсознательной склонности (васаны) к воображению, подобно шелковичному червю, [вьющему] свой кокон.

45.8. na tat asti ca yat nAma ceta:saMkalpam ambaram na karoti na vA_Apnoti durgam api_ati.duSkaram

na – не, tat – это, asti – существует, ca – и, yat – этот, nAma – название, ceta:-saMkalpam – замысла ума, ambaram – облачение, na – не, karoti – создает, na – не, vA – или, Apnoti – достигает, durgam – недосягаемый, непреодолимый, api – даже, ati.duSkaram – очень трудного

И этот [мир] не существует, это лишь название облачения замысла (санкальпы) ума, ведь нет [ничего] недосягаемого и непреодолимого, даже сверх-трудного, чего бы не мог создать или достичь [ум].

45.9. sarva.zakti-dhare deve kA nAma nanu zaktaya: na sambhavanti_Azriyante yAbhi:_antar.mana:guhA:

sarva.Shakti-dhare – в обладающем всеми силами, deve – в божественном, kA – которые, nAma – названия, nanu – но нет, Shaktaya: - энергии, na – не, sambhavanti – проявляются, AShriyante – находят убежище, yAbhi: - которыми, antar.mana:guhA: - внутри пещеры ума

Но нет таких названий энергий, которые не проявлялись бы в обладающем всемогуществом Боге, и которые не нашли бы прибежище в пещере ума.

45.10. sattA.asatte padArthAnAm sarveSAm sarvadA_eva hi mahAbAho, sambhavata: sarva.zaktau vibhau sati

sattA.asatte – реальность нереальных, padArthAnAm – объектов, sarveSAm – всех, sarvadA – всегда, постоянно, eva – только, hi – конечно, mahAbAho – о могучерукий, sambhavata: - из-за соединения, sarva.Shaktau – во всемогущем, vibhau – во Всевышнем, sati – в чистом бытии

О могучерукий, реальность всех нереальных объектов из-за соединения всегда пребывает только во Всемогущем, Всевышнем чистом бытии (сат).

45.11. pazya bhAvanayA prAptam manasA_eva Atma.jam vapu: tasmAt tat-kalanAm, rAma, sarva.zakti-yutAm vidu:

paShya – сознающий, наблюдающий, bhAvanayA – замысливающим, делающим очевидным, prAptam – приобретенное, manasA – умом, eva – только, Atma.jam – имеющееся у сущности, vapu: - тело, tasmAt – потому, tat-kalanAm – осуществляющий это, rAma – о Рама, sarva.Shakti-yutAm – состоящий из всех энергий, vidu: - мудрый

Поэтому мудрый, наблюдающий появившееся тело сущности (Атмана), приобретенное только умом – воображающим и делающим его очевидным, [считает] осуществляющий это [ум] всемогущим (состоящим из всех энергий).

Комментарий: «Ум обретает всемогущество, то есть обладание всеми энергиями от чистого Осознания, в котором они содержатся в потенциальном, непроявленном виде. Ум же проявляет эти энергии, творя с помощью них мир. Однако не каждый ум способен творить, тем более творить миры и Вселенные. Сила ума зависит от его концентрации и способности удерживать задуманное в сознании длительное время. Отвлекающийся, переменчивый, чересчур возбужденный или слишком пассивный ум не способен к творчеству. Однако ум можно тренировать, практикуя концентрацию внимания, например с помощью медитации, или других практик, тогда развивается и способность к творчеству.»

45.12. sva.saMkalpa-kRtA: sarve deva.asura.nara-Adaya: sva.saMkalpa.upazamane zAmyanti_a-sneha-dIpavat

sva.saMkalpa-kRtA: - созданы собственными идеями, sarve – все, deva.asura.nara-Adaya: - боги, демоны, люди и прочие, sva.saMkalpa.upaShamane – собственные замыслы в спокойствии, ShAmyanti– заканчиваются, успокаиваются, a-sneha-dIpavat – как лампа без масла

Все боги, демоны, люди и прочие [создания] сотворены собственными идеями (санкальпами). Собственные замыслы заканчиваются в состоянии спокойствия, подобно тому, как лампа [затухает] без масла.

45.13. AkAza-sadRzam sarvam kalanA-mAtra-jRmbhitam jagat pazya mahAbuddhe su-dIrgham svapnam utthitam

AkASha-sadRSham – подобный пространство, sarvam – весь, kalanA-mAtra-jRmbhitam – только проявленное размышление, jagat– мир, paShya– смотри, mahA-buddhe – в великом разуме, su-dIrgham – очень долгое, svapnam – сновидение, utthitam – возникшее

Весь мир подобен пространству, это только проявленное размышление в великом разуме (буддхи). Созерцай [мир как] продолжительное сновидение!

45.14. na jAyate na mriyate iha kim.cit kadA.cana paramArthena su.mate mithyA sarvam tu vidyate

na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, iha – здесь, kim.cit – что-либо, kadA.cana – когда-либо, paramArthena – высшей реальностью, su.mate – хорошо воображенный, mithyA – обман, иллюзия, sarvam – все, tu – однако, vidyate – существует, находится

[Он] воображен, выдуман Высшей Реальностью, здесь ничего и никогда не рождается и не умирает, и все, что находится здесь – это обманчивая иллюзия.

45.15. na vRddhim eti na.uhrAsam yat na kim.cit kadA.cana kim vA tanu bhavet tatra kasya kA nAma khaNDanA

na – не, vRddhim – роста, eti – достигает, na.u.hrAsam – и не уменьшения, yat – любой, na – не, kim.cit – что-либо, kadA.cana – когда-либо, kim – как, vA – или, tanu – законченный, bhavet – станет, tatra – поэтому, kasya – у кого, kA – какая, nAma – название, khaNDanA – разрущающая

Здесь ничто и никогда не растет и не уменьшается, поэтому, как что-то может закончится или разрушиться?

45.16. bhUma-bhUtam svakAyA_uttham apazyan nipuNam dRzA rAghava_a-mahatA svAnta: kim ajJa iva muhyasi

bhUma-bhUtam – существующий мир (совокупное бытие всех вещей), sva.kAyA – собственное тело, uttham – возникшее, apaShyan – наблюдая, nipuNam – проницательный, dRShA – ви́дением, rAghava – о Рагхава, a-mahatA – не великий, не благородный, svAnta: - собственная гибель, kim – как, ajNa – невежда, iva – как, muhyasi – заблуждаешься

Почему же ты, [обладающий] проницательным ви́дением, заблуждаешься о собственной гибели, как не благородный, подобно глупцу, наблюдая возникшее собственное тело и существующий мир (совокупное бытие всех вещей)?

45.17. mRgatRSNA yathA tApAn manasa:_anizcayAt tathA a-santa iva dRzyante sarve brahma+Adaya:_api_amI

mRgatRSNA – мираж, yathA – как, tApAn – от жара, manasa: - ума, a.niShcayAt – из-за сомнения, неопределенности, неубежденности, tathA – так, a-santa: - несуществующие, iva – как, dRShyante – видится, sarve – всё, brahma-Adaya: - Брахма и прочие, api – даже, amI – те

Подобно тому, как мираж [в пустыне возникает] из-за сильного жара, также из-за сомнения и неопределенности ума (манаса) всё, что видится [возникает, но] не имеет реального существования, даже Брахма и другие [боги].

Комментарий: «Сомневающийся, неустойчивый ум колеблется в своей активности (вритти), порождая различные замыслы (санкальпы), формируя представления и концепции (викальпы), которые являются ложными, несуществующими в истинной, Высшей Реальности Атмана»

45.18. dvi.candra-vibhrama-prakhyA manoratha.vat utthitA: mithyAjJAna-ghanA: sarve jagati_AkAra-rAzaya:

dvi.candra-vibhrama-prakhyA – иллюзорная видимость двух Лун, manoratha.vat – как воображение/мысленный образ, utthitA: - возникшие, mithyA.jNAna-ghanA: - обманчивые материальные знания, sarve – всё, jagati – в мире, AkAra-rAShaya: - многообразие форм

Как иллюзорная видимость двух Лун возникает только как воображение, мысленный образ, [так и] всё возникшее многообразие форм в мире – это ошибочное знание материального [мира].

Комментарий: «Об этом же сказано в «Шива-сутре», гл.1.2.: «Знание – это оковы». То есть материальные знания связывают и создают оковы, не позволяющие осознать высшую истину»

45.19. yathA nau-yAyina:_mithyA sthANu-spanda-mati:_tathA a-satyA_eva_utthitA nityam AkArANAm paramparA

yathA – как, nau-yAyina: - у плывущего в лодке, mithyA – обман, sthANu-spanda-mati: - неподвижное кажется движущимся, tathA – так, a-satyA – нереальных, eva – же, utthitA – возникший, nityam – бесконечный, AkArANAm – форм, образов, paramparA – непрерывный поток

Как обманчивое [впечатление] у плывущего в лодке, [видящего] неподвижные [объекты на берегу] движущимися, [хотя они и неподвижны], также возникший непрерывный поток сменяющих друг друга бесчисленных нереальных форм и образов [вызывает обманчивое впечатление].

45.20. indrajAlam idam viddhi mAyA-racita=paJjaram mana:-manana-nirmANam na sat na_asat iva sthitam

indrajAlam – обман чувств, idam – это, viddhi – знай, mAyA-racita-paNjaram – ловушка, сотворенная иллюзорной силой, mana:-manana-nirmANam – образованное размышлением ума, na – не, sat – реальное, na – не, asat – нереальное, iva – как будто, sthitam – устойчивое состояние

Знай, что [всё видимое] – обман чувств, ловушка, сотворенная иллюзорной силой (майей), измерение глубокого размышления ума (манас-манана), нереальное, но как будто реальное устойчивое состояние.

45.21. brahma_eva_idam jagat sarvam anyatAyA: tata: kuta: prasaGga: kIdRza: ka:_asau kva vA sA paritiSThati

brahma – Брахман, eva – только, idam – это, jagat – мир, sarvam – все, anyatAyA: - отличия, различия, tata: - тогда, kuta: - откуда, почему, prasaNga: - взаимосвязь, kIdRSha: - какая, ka: - кто, что, asau – эта, kva – где, когда, vA – или, sA – та, paritiSThati – находится

Весь этот мир – только Брахман, тогда откуда различия? Где находится эта или та [форма] и какая она?

45.22. ayam giri: ayam sthANu: iti_ADambara-vibhrama: manasa:_bhAvanA-dArDhyAt asan san_iva lakSyate

ayam – это, giri: - гора, ayam – это, sthANu: - ствол дерева, iti – так, ADambara-vibhrama: - необъятная иллюзия, manasa: - ума, bhAvanA-dArDhyAt – из-за убежденности сформированного в сознании, asan – нереальное, san – реальное, iva – как будто, lakSyate - воспринимается

«Это – гора», «это – дерево» - такова необъятная иллюзия ума (манаса) из-за убежденности концепцией, сформированной в сознании, так нереальное воспринимается как будто реально существующее.

45.23. prapaJca-patana.Arambham pramattasya` idam jagat sa.kAma-tRSNA=mananam tyaktvA_anyat rAma bhAvaya

prapaNca-patana.Arambham – источник падения в иллюзию видимого, pramattasya – легкомысленного, idam – это, jagat – мир, sa.kAma-tRSNA-mananam – размышление и страстное желание чувственных объектов, tyaktvA – оставив, anyat – иное, rAma – о Рама, bhAvaya – узнай

Этот мир – источник легкомысленного падения в иллюзию видимого. О Рама, оставив страстное желание чувственных объектов и размышление [о них], познай иное – [истину Атмана].

45.24. yathA svapna:_mahArambha:_bhrAnti: eva na vastuta: dIrgha-svapnam tathA_eva_idam viddhi citta.upapAditam

yathA – как, svapna: - сон, mahArambha: - великая опора, bhrAnti: - заблуждение, путаница, eva – так, na – не, vastuta: - реальности, dIrgha-svapnam – продолжительное сновидение, tathA – также, eva – только, idam – это, viddhi – знай, citta.upapAditam – представленный в сознании

Как путаница и заблуждение – великая опора сна, не существующая в реальности, также этот [мир] - только продолжительное сновидение, представленный в сознании (читте).

45.25. dRzyamAna-mahAbhogam gRhyamANam a-vastukam kozam AzA-bhujaGgAnAm saMsAra.ADambaram tyaja

dRShyamAna-mahAbhogam – видимое представление со множеством удовольствий, gRhyamANam – схватываемый, a-vastukam – бессодержательный, бессущностный, koSham – хранилище, AShA-bhujaNgAnAm – змей желаний, saMsAra.ADambaram – необьятный изменчивый мир, tyaja – оставь

Оставь этот бессодержательный, необъятный, изменчивый мир (сансару), воспринимаемое [органами чувств] вместилище змей желаний, [это] видимое представление со множеством удовольствий!

45.26. a-sat etat iti jJAtvA mA_atra bhAvam nivezaya anudhAvati na prAjJa:_vijJAya mRga-tRSNikAm

a-sat – нереальный, etat – этот, iti – так, jNAtvA – узнав, mA – не, atra – здесь, bhAvam – бытие, niveShaya – устраивай, anudhAvati – следует, устремляется, na – не, prAjNa: - мудрый, vijNAya – распознавая, mRga-tRSNikAm – мираж

Узнав таким этот [мир], не устраивай здесь [свое] бытие! Ведь распознавая мираж, мудрый не устремляется [к нему].

45.27. sva.saMkalpAt svarUpa.ADhyAm manoratha.mayIm zriyam ya:_anugacchati mUDha.AtmA du:khasya_eva sa bhAjanam

sva.saMkalpAt – от собственного замысла, svarUpa.ADhyAm – изобильной собственной природы, manoratha.mayIm – состоящая из воображаемого мысленного образа, Shriyam – счастья, ya: - который, anugacchati – следует, mUDha.AtmA – запутавшаяся сущность, du:khasya – страдания, eva – только, sa – тот, bhAjanam – участвующий

Та сущность (Атман) которая запуталась, от счастья изобильной собственной природы (сварупа) приходит только к страданию из-за собственного желания (санкальпы), состоящего из воображаемого мысленного образа.

45.28. vastuni_asati loka:_ayam yAtu kAmam a-vastuni ya: tu vastu parityajya yAti_avastu sa nazyati

vastuni – в реальности, asati – в несуществующей, loka: - мир, ayam – этот, yAtu – движущийся к, kAmam – желанию, a-vastuni – в нереальном, ya: - который, tu – однако, vastu – реальность, parityajya – оставив, отказавшись от, yAti – приходит, avastu – нереальное, sa – тот, naShyati – разрушает

Этот мир [находится] в несуществующей реальности. Движимый желанием – [пребывает] в нереальном [мире], однако отказавшись от [страстного желания], он разрушает нереальное и приходит к истинной реальности.

45.29. mana:vyAmoha eva_idam rajjvAm ahi-bhayam yathA bhAvanA.mAtra-vaicitryAt ciram Avartate jagat

mana:-vyAmoha – заблуждение ума, eva – только, idam – это, rajjvAm – в веревке, ahi-bhayam – страх от змеи, yathA – как, bhAvanA.mAtra-vaicitryAt – только из-за разнообразных представлений/концепций, ciram – долго, Avartate – вращается, jagat – мир

Этот мир – лишь заблуждение ума, [он] вращается только из-за разнообразных мысленных представлений и концепций, подобно [возникшему] страху от змеи, [видимой] в веревке.

45.30. asat abhyuditai: bhAvai: jala.anta: candra.vat calai: vaJcayate bAla eva_iha na tattva.jJa: bhavAdRza:

asat – несуществующий, abhyuditai: - возникшими, bhAvai: - ощущениями, jala.anta: - в воде, candra.vat – как Луна, calai: - колебаниями, vaNcayate – обманывается, bAla – ребенок, iva – как, iha – в этом мире, na – не, tattva.jNa: - знающий истину, bhavAdRSha: - невидимого бытия

Незнающий истину невидимого бытия обманывается возникшими ощущениями и чувствами в этом несуществующем мире, как ребенок обманывается дрожанием Луны в воде.

45.31. ya imam guNa-saMghAtam bhAvayan sukham Iyate pramArSTi sa jaDa:_jADyam vahni-bhAvanayA svayA

ya – кто, imam – этого, guNa-saMghAtam – множество качеств, bhAvayan – создавая, sukham – счастье, Iyate – желает, pramArSTi – хочет уничтожить, sa – тот, jaDa: - невежественный, jADyam – бессознательность, vahni-bhAvanayA – огнем воображения, svayA – своим

Кто создавая множество свойств этого [мира] желает счастье [в нем обрести], тот – невежда, который хочет уничтожить бессознательность своим огнем воображения.

45.32. asat eva_idam Abhogi dRzyate jala-paJjaram mana:manana-nirmANa-hRdaye nagaram yathA

asat – несуществующее, eva – только, idam – эта, Abhogi – пища, dRShyate – наблюдается, jala-paNjaram – глупая ловушка, mana:-manana-nirmANa-hRdaye – созданию в сердце размышлением ума, nagaram – города, yathA – подобно

Эта пища [органов чувств] – глупая ловушка, [которая] воспринимается, [но] не существует, подобно городу, созданному в сердце размышлением ума.

Комментарий: «Под сердцем здесь подразумевается духовный центр чистого Осознания, местопребывание Атмана»

45.33. idam citta.icchayA_udeti lIyate tat an.icchayA: mithyA_evam dRzyate sphItam gandharva-nagaram yathA

idam – это, citta.icchayA – благодаря желанию сознания, udeti – возникает, lIyate – исчезает, tat – это, an.icchayA: - без желаний, mithyA – обманчивый, evam – только, dRShyate – видится, sphItam – процветающий, изобильный, gandharva-nagaram – город гандхарвов, yathA – как

Этот обманчивый [видимый мир] подобен городу гандхарвов в небе, он возникает из-за желания, а с прекращением желаний – исчезает.

45.34. rAma naSTe jagati_asmin na kimcit api nazyati yukte_api ca jagati_asmin na kimcit api yujyate

rAma – о Рама, naSTe – при разрушении, jagati – в мире, asmin – в этом, na – не, kimcit – что-либо, api – однако, naShyati – разрушается, yukte – при соединении, api – также, ca – а, jagati – в мире, asmin – в этом, na – не, kimcit – что-либо, api – однако, yujyate – соединяется

О Рама, при разрушении в этом мире ничего однако не разрушается, также как при соединении в этом мире ничего не соединяется.

Комментарий: «Имеется в виду соединение элементарных частиц в материальный объект. Этот же постулат исследуется в квантовой физике, где говорится о том, что элементарная частица имеет волновую природу»

45.35. mana:prakalpite bhagne hRdi vistIrNa-pattane vRddhi ca_upagate brUhi kim vRddhim kasya kim kSatam

mana:prakalpite – в созданном умом, bhagne – в удержанном, hRdi – в сердце, vistIrNa-pattane – в обширном городе, vRddhi – рост, развитие, ca – и, upagate – происходит, brUhi – скажи, kim – когда, vRddhim – рост, kasya – чей, kim – откуда, kSatam – разрушение

В созданном умом и удержанном в сердце обширном мире скажи, [О Рама, когда] происходит развитие, то чьё это развитие и что разрушается?

45.36. krIDa.arthena yathA_udeti bAlAnAm hRdi vartanam manasA tat.vat eva_idam udeti_aviratam jagat

krIDa.arthena – ради развлечения, yathA – как, udeti – возникает, bAlAnAm – у детей, hRdi – в сердце, vartanam – занятие, manasA – умом, tat.vat – подобным образом, eva – же, idam – это, udeti – появляется, aviratam – непрерывно, jagat – мир

Как ради развлечения в сердце у детей возникает созданная умом игра, подобным же образом непрерывно появляется этот мир.

45.37. na kimcit kasyacit naSTam indra.jAla-jale yathA bhraSTe naSTe tathA_eva_asmin saMsAre vitatha.utthite

na – не, kim-cit – кто-либо, kasya-cit – какого угодно, naSTam – разрушения, indra.jAla-jale – в мираже вода, yathA – как, bhraSTe – в ослабевшем, naSTe – в исчезнувшем, tathA – так, eva – же, asmin – в этом, saMsAre – в перерождающемся мире, vitatha.utthite – в нереально возникшем

Как никакого разрушения не происходит при ослаблении и исчезновении миража воды, также в этом перерождающемся мире сансары, появившемся как иллюзия, никто не гибнет.

45.38. yat asat tat asat syAt cet na kim kasya kila kSatam tata: harSa-viSAdAnAm saMsAre nAma na_Aspadam

yat – что, asat – нереально, tat – то, asat – несуществующее, syAt – может быть, cet – когда, если, na – не, kim – что, kasya – чье, kila – воистину, kSatam – разрушение, tata: - тогда, harSa-viSAdAnAm – восторгам и угнетенности, saMsAre – в изменчивом мире, nAma – названный, na – нет, Aspadam – места

Если не существует того, что нереально, тогда, воистину, никто и ничто не может быть разрушено, поэтому в [этой] сансаре нет места восторженности и подавленности.

45.39. asat eva yat atyantam tasmAt kim nAma nazyati nAza.abhAve kim du:khasya ka: prasaGga: mahAmate

asat – небытие, eva – так, yat – что, atyantam – вечное, tasmAt – у того, kim – как, nAma – называется, naShyati – разрушается, nASha.abhAve – при отсутствии разрушения, kim – почему, du:khasya – страданию, ka: - кто, prasaNga: - склонность к, mahAmate – о мудрый

У того вечного небытия как называется то, что разрушается? Если отсутствует гибель и разрушение, то кто и почему склонен к страданию, О мудрый?

45.40. sadeva vA yat atyantam tasya kim nAma nazyati brahma_eva_idam jagat-sarvam sukha-duHkhe kim utthite

sadeva – защищенный Богом, vA – или, yat – что, atyantam – вечный, бесконечный, tasya – у того, kim – как, nAma – называется, naShyati – разрушается, brahma – Брахман, eva – только, idam – это, jagat-sarvam – весь мир, sukha-du:khe – восхищение и страдания, kim – откуда, utthite – возникновение

Или же, у того вечного и бесконечного [истинного бытия], защищенного Богом, как называется то, что разрушается? Весь этот мир – только Брахман, откуда возникновение восхищения и страдания?

45.41. asat vA_api yat atyantam viddhi syAt tasya kIdRzI buddhe: abhAve harSasya ka: prasaGga: mahAmate

asat – небытие, vA – или, api – также, yat – что, atyantam – вечное, viddhi – знай, syAt – может быть, tasya – у того, kIdRShI – какое назначение, buddhe: - размышления, abhAve – при отсутствии, harSasya – восторга, ka: - кто, prasaNga: - склонность к, mahAmate – о мудрый

Или также знай, О мудрый, у того вечного и бесконечного небытия, при отсутствии интеллектуального размышления кто склонен к восторгу и каков может быть его смысл?

45.42. sarvatra_a-satya.bhUte_asmin prapaJca.ekAnta-kAriNi saMsAre kim upAdeyam prAjJa: yat abhivAJchatu

sarvatra – всегда, везде, a-satya.bhUte – в неистинном существующем, asmin – в этом, prapaNca.ekAnta-kAriNi – в производящем одно лишь иллюзию, saMsAre – в перерождающемся мире, kim – для чего, upAdeyam – должно быть получено, prAjNa: - мудрый, yat – что, abhivANchatu – стремится

В этой существующей сансаре, неистинной всегда и везде, производящей одну лишь иллюзию, что мудрый должен обрести и к чему стремится?

45.43. sarvatra satya-bhUte_asmin brahma-tattva.maye_api ca kim syAt tri.bhuvane heyam prAjJA: pariharantu yat

sarvatra – повсюду, satya-bhUte – в истинно существующем, asmin – в этом, brahma-tattva.maye – в состоящем из истины Брахмана, api – однако, ca – и, kim – что, syAt – может быть, tri.bhuvane – в тройственном мире, heyam – должно быть оставлено, prAjNA: - мудрые, pariharantu – следует избегать, yat – что

Однако в этом существующем повсюду истинном бытии, состоящем из истины Брахмана, что мудрыми должно быть оставлено в тройственном мире и что следует избегать?

45.44. asat sat vA jagadi_asya tena_asau sukha-du:khayo: agamya eva mUrkha: tu tat vinAzena du:khita:

asat – нереальное, sat – бытие, vA – или, jagadi – мирское, asya – этого, tena – им, asau – это, sukha-du:khayo: - радости и страдания, agamya – недосягаемый, eva – же, mUrkha: - глупец, tu – однако, tat – это, vinAShena – с разрушением, du:khita: - несчастный

Для кого это мирское бытие – нереально, тот недосягаем для восторга и страдания, однако же глупец с разрушением этого нереального мира [будет] страдать.

45.45. Adau_ante ca yat na_asti vartamAne_api tat tathA ya:_abhivAJchati_asat rAma tasya_asattA_eva dRzyate

Adau – вначале, ante – в конце, ca – и, yat – что, na – не, asti – существует, vartamAne – в настоящем, api – также, tat – это, tathA – так, ya: - кто, abhivANchati – стремится к, asat – несуществующему, rAma – о Рама, tasya – у того, asattA – нереальность, eva – только, dRShyate – видится

Чего [не было] вначале и [не будет] в конце, то не существует и сейчас. Таким образом, О Рама, кто стремится к несуществующему, тот видит только нереальное.

45.46. Adau_ante ca yat satyam vartamAne sat eva tat yasya sarvam sat eva syAt tasya sattA_eva dRzyate

Adau – вначале, ante – в конце, ca – и, yat – что, satyam – истинное, vartamAne – в настоящем, sat – бытие, eva – только, tat – это, yasya – у кого, sarvam – целостное, sat – бытие, eva – только, syAt – может сущестовать, tasya – у того, sattA – истинная реальность, eva – только, dRShyate – видится

Что [существовало] вначале и [будет существовать] в конце, только это истинное (сатья) бытие существует и сейчас. Тот [кто знает], что может существовать только целостное, полное бытие, видит только истинную реальность.

45.47. asatya-bhUtam toya.anta: candra-vyoma-tala-Adikam bAlA eva_abhivAJchanti mana:mohAya na_uttamA:

asatya-bhUtam – нереальное существование, toya.anta: - в воде, candra-vyoma-tala-Adikam – изначальное место Луны на небе, bAlA – дети, eva – же, abhivANchanti – желают, mana:mohAya – по заблуждению ума, na – не, uttamA: - взрослые

Изначальное местопребывание Луны – на небе, а в воде [ее] реально не существует; и только дети по заблуждению ума хотят [достать ее из воды], взрослые же так не [думают].

45.48. bAla: hi vitata.AkArai: vastu-riktai: prayojanai: saMtoSam eti_anantAya duHkhAya na sukhAya tu

bAla: - ребенок, hi – именно, vitata.AkArai: - захваченный формами, vastu-riktai: - с лишенными реальности, prayojanai: - замыслами, saMtoSam – удовлетворения, eti – достигает, anantAya – к бесконечному, du:khAya – к страданию, na – не, sukhAya – к счастью, tu – а

Именно ребенок, с лишенными реальности замыслами и захваченный формами [этого мира], достигает удовольствия, [которое в будущем приведет] к бесконечному страданию, а не к счастью.

45.49. tasmAt mA tvam bhava: bAla:, rAma, rAjIva-locana a-vinAzam iha_Alokya nityam Azraya susthiram

tasmAt – поэтому, mA – не, tvam – ты, bhava: - будь, bAla: - ребенок, rAma – о Рама, rAjIva-locana –проясняющий синий лотос, a-vinASham – неразрушение, iha – здесь, Alokya – видя, nityam – вечное, AShraya – опора, жилище, su.sthiram – очень устойчивый

Потому, О Рама, не будь [неразумным] ребенком! Проясняющей мудростью аджна-чакры созерцая здесь неразрушимое, устойчиво пребывай в вечном и бесконечном [Атмане].

45.50. "asat idam akhilam mayA sametam tu" iti vigaNayya viSAditA_Astu mA te"sat iha hi sakalam mayA sametam tu" iti ca vilokya viSAditA_Astu mA te

asat – нереальное, idam – это, akhilam – полностью, mayA – со мной, sametam – вместе, tu – однако, iti – так, vigaNayya – считая, viSAditA – удрученное состояние, Аstu – будет, mA – не, te – у тебя, sat – реальное, iha – здесь, hi – конечно, sakalam – вещественное, mayA – со мной, sametam – вместе, tu – однако, iti – так, ca – и, vilokya – наблюдая, viSAditA – удрученное состояние, Аstu – будет, mA – не, te – у тебя

Однако, считая так: «Все это, вместе со мной – нереально» – пусть не будет у тебя удрученного состояния! Или же так созерцая: «Все вещественное здесь, вместе со мной, конечно реально существующее» – пусть не будет у тебя угнетенного состояния.