Найти в Дзене
Сижу Перевожу

Said, said, said... Как перевести диалог и не "заговориться"?

В текстах на английском можно заметить частое употребление глагола "said" при оформлении диалогов, в то время как русский язык более богат на его "заменители", типа "прошептал", "ответил", "воскликнул" и т.д., либо обходится совсем без них. Посмотрим на отрывок из рассказа Эрнеста Хемингуэя "A Day's Wait": В оригинале глагол "said" употребляется шесть раз, а в переводе его аналог "сказал" - всего трижды. Дважды он был заменён на "ответил" и один раз исключён полностью. Эти изменения - не редкость, и они необходимы для создания более звучного текста, который легко может быть воспринят русскоязычным читателем. И действительно, слишком частое употребление одного слова в русском может быть неприятно для слуха, просто попробуйте оставить в переводе структуру оригинала. Ну а в целом, даже те "сказал", которые остались в переводе, можно было бы преспокойно выкинуть, либо заменить на синонимичные глаголы. Многие переводчики ориентируются на контекст оригинала и трансформируют "said" в, наприме

В текстах на английском можно заметить частое употребление глагола "said" при оформлении диалогов, в то время как русский язык более богат на его "заменители", типа "прошептал", "ответил", "воскликнул" и т.д., либо обходится совсем без них.

Посмотрим на отрывок из рассказа Эрнеста Хемингуэя "A Day's Wait":

Из авторского перевода
Из авторского перевода

В оригинале глагол "said" употребляется шесть раз, а в переводе его аналог "сказал" - всего трижды. Дважды он был заменён на "ответил" и один раз исключён полностью. Эти изменения - не редкость, и они необходимы для создания более звучного текста, который легко может быть воспринят русскоязычным читателем. И действительно, слишком частое употребление одного слова в русском может быть неприятно для слуха, просто попробуйте оставить в переводе структуру оригинала.

Ну а в целом, даже те "сказал", которые остались в переводе, можно было бы преспокойно выкинуть, либо заменить на синонимичные глаголы.

Многие переводчики ориентируются на контекст оригинала и трансформируют "said" в, например, "прошептал", или даже в "вмешался", как в одном из переводов "Властелина колец":

'Well', said Boromir, 'when heads are at loss...'
"Ничего страшного," - вмешался Боромир. - Когда ум сдаётся..."

И даже полное отсутствие такого оформления в диалоге не вызовет ощущения "неполноты" высказывания. При двух говорящих, очерёдность высказываний будет интуитивно понятна, а характер речи можно понять по порядку слов в предложении и подходящей лексике.

Это уже второй аспект.

Дело в том, что русский язык - флективный, то есть его грамматика строится за счёт частей слова - морфем. Это позволяет использовать относительно свободный порядок слов и тем самым выражать настроение говорящего и даже его характер. В английском, напротив, порядок слов строгий и характер речи уточняется при помощи лексических единиц.

Для ясности приведу пример:

'Would you lika a cup of tea?' she asked a bit aggressively.
"Чашку кофе не желаете?"

Можно было бы задать этот вопрос иначе: "Не желаете ли чашечку кофе?", и тогда эмоциональная окраска высказывания получилась бы совершенно иная. В английском так сделать нельзя, поскольку порядок и форма слов ограничены строгим правилом. Приходится пояснять.

В итоге, как можно заметить, разница в строении языковых структур в русском и английском принуждает переводчиков искать альтернативы и проводить трансформации, однако существует множество удачных алгоритмов, которые помогают с этим справиться и получить превосходный русский текст.