В текстах на английском можно заметить частое употребление глагола "said" при оформлении диалогов, в то время как русский язык более богат на его "заменители", типа "прошептал", "ответил", "воскликнул" и т.д., либо обходится совсем без них. Посмотрим на отрывок из рассказа Эрнеста Хемингуэя "A Day's Wait": В оригинале глагол "said" употребляется шесть раз, а в переводе его аналог "сказал" - всего трижды. Дважды он был заменён на "ответил" и один раз исключён полностью. Эти изменения - не редкость, и они необходимы для создания более звучного текста, который легко может быть воспринят русскоязычным читателем. И действительно, слишком частое употребление одного слова в русском может быть неприятно для слуха, просто попробуйте оставить в переводе структуру оригинала. Ну а в целом, даже те "сказал", которые остались в переводе, можно было бы преспокойно выкинуть, либо заменить на синонимичные глаголы. Многие переводчики ориентируются на контекст оригинала и трансформируют "said" в, наприме
Said, said, said... Как перевести диалог и не "заговориться"?
6 июля 20246 июл 2024
5
2 мин