Диспут
Веками этот стих читают через предикаты: дерево хорошо.. и вожделенно; дерево добре.. і пожадане; was good the tree.. and was desirable the tree; quod bonum esset lignum ..; LXX: καλον το ξύλον .. και ωραιόν. И т. д. Почему бы не прочесть этот пасук (стих) в смиху́тах, нисмах (прегенетив) которых к дереву "эц" – прилагательное "тов" и причастие породы нифаль "нэхъмад" – это субстантивы?
Басар, по поводу комментария Ваших кандидатских, – если не докторских , – работ обратились бы лучше к лингвистам–семитологам.
Я скажу по–простому: где–то Вы правы. Чувствую это на внутреннем уровне владения ивритом, безо всяких там семантологических премудростей. 12.03.2012, 23:40
...
Респект Вам, кстати, за Ваши находки (только не задирайте нос).
Если бы я не знал, какой текст переводится, то подумал бы, что в приведенном переводе речь идет о целебном дереве. Возможно, гинкго билоба, из которого производят одноименные таблеточки, выпаривая хорошее [вещество]. Брендмейкеры давно уже должны были обратить внимание на скрытые смихуты в этом тексте!
Если следовать масоретской огласовке, то - נֶחְמָד, следовательно это не смихут. Но сама по себе эта огласовка, естественно, представляет собой интерпретацию.
Здесь возможен только один вариант перевода, т.к. для древнееврейского поэтического слога характерен синонимический параллелизм, который имеет не только лексическое, но и синтаксическое выражение:
טוב העץ למאכל
תאוה הוא לעינים
נחמד העץ להשכיל
Присоединяюсь. Мне та же мысль пришла в голову сразу.
Первые две фразы, а именно טוב העץ למאכל и תאוה הוא לעינים, объединены в одну внутренней логикой союза כִּי (ки). Тогда как третья נחמד העץ להשכיל в неком аспекте, присущем содержанию Быт 2:9, противостоит טוב העץ.
טוב העץ למאכל –
хорошо дерево для еды. Тов – сказуемое, hа–эц – подлежащее. И в других местах аналогично. Никакого смихута здесь нет
То есть, древнему еврею не дано в двух словах выразить мысль
о лучшей части чего бы то ни было? Как быть с Иез 31:16 "(наи)лучшее Ливана"? (Нисмах в единственном числе, тогда как деревья во множественном. Значение субстантива "лучшее" следует из контекста. Пример взят из учебника.)
В Бытие 3:6 טוב выступает в роли предикативного прилагательного. То есть, это не смихут.
Учите матчасть, וְנֶחְמָד הָעֵץ не может быть смихутом.
Мне что–то не встречались смихуты, в которых первым членом было бы прилагательное. Если же автор (чьего существования я ни в коем случае не отрицаю) хотел выразить то, о чем Вы написали, то в его распоряжении были соответствующие существительные (в данном случае – "тив" и"хэмэд").
Как Вы думаете, если я, вопрошая о наличии смихутов в Быт 3:6 и как бы в ущерб своему же утверждению придерживаюсь того знания, что в ином контексте טוב следует читать как субстантивированное прилагательное, но не как существительное "добро", – ибо существительное искажает мысль автора *, – неужели Вы допускаете, что я перед тем, как выйти с этим вопросом к вам, вообще над ним не работал? Что у меня, типа, нет никаких аргументов, позволяющих мне вполне обосновано вопросить вас о ином прочтении этого пасука? Да вы и сами знаете (и куда лучше меня), что в Танахе предостаточно грамматических прилагательных и причастий, которые применяются в значении существительных. (Что позволяет-таки древним иудеям без проблем составлять из этих частей речи смихуты.)
* Варианты перевода первого смиху́та "добро Дерева" и "доброе/наилучшее Дерева" – не об одном и то же: "добро Дерева" можно с лёгкостью отнести ко внешнему обстоятельству, которому Дерево привносит добро, а, значит, это добро может находится как угодно далеко от самого Дерева в разнесённом в пространстве да времени виде; тогда как "доброе/наилучшее Дерева" выражает куда больше мысль про качественную составляющую самого Дерева, связанную непосредственно с его жизнью и вечностью. А это в свою очередь говорит читателю о том, что не всё, что производится Деревом, – хорошее (наилучшее); что им производится также и та составляющая, которая от него в течении времени отпадает и представляет собой преходящую сторону жизни, которая произрастает на лице земли в оторванном от Дерева состоянии (см. ремез Быт.2:8), которая-то и желанна и хороша для питания (Быт 2:9) тому адаму, в котором преобладает животное начало. Предназначена же она человеку/человечеству для вразумления и научения. Существительное же в нисмахе "добро" (первый смихут) эту мысль не только не передаёт, но и уводит читателя в сторону, так как плохо коррелирует по смыслу с антонимичным причастием "нэхъмад".
В простом же чтении (через предикаты) прилагательное "тов" и причастие "нэхъмад" – контекстные синонимы. Что создаёт иллюзию о наличии в стихе параллелизма.
Дайте буквальный перевод на древний иврит выражений "лучшее Дерева жизни" и "желаемое Дерева жизни" с субстантивами в прегенетивах (нисмахи): прилагательное и причастие.
Получено: 12/03/12 11:14
Шалом, уважаемый Басар! С форума я ушёл. Причины того объяснил. Поэтому возвращаться, создавать ещё темы не буду. То, что Вы говорите, в принципе, возможно вычленить из масоретского текста и при особом желании интерпретировать так. Было бы желание. Хотя это не совпадает с традиционным простым пониманием и толкованием текста. Слово "тов" можно интерпретировать в данном случае и как прилагательное "хороший", и как существительное "благо". Они пишутся и произносятся одинаково. Аналогично "нэхмад", будучи причастием породы нифаль, может также рассматриваться и как существительное, т.е. субстантивироваться.
Правда смысл предложения в целом начинает разваливаться, частица "ки" мешает и т.п. Но когда очень хочется, почему бы нет? Если можно сказать "бэрэшит бара Элохим эт..." и здесь на предлоге остановиться, чтобы интерпретировать это "в начале сотворил Бог алфавит", то что уж говорить о Вашем случае? Не уверен, что смогу в дальнейшем поддержать беседу. Я на JC нынче появляюсь крайне редко.
С уважением, Сергей.
Подобные конструкции довольно редки. Прилагательные (или причастия с ярко выраженным атрибутивным смыслом) в сопряженных сочетаниях встречаются редко, скорее как исключение. Как правило, это бывает в конструкциях типа «лучший из», «наиболее приятный из». Гезениус–Кауцш–Коули (параграф 132с) отмечают, что «…почти во всех таких случаях прилагательное, стоящее на месте regens, является эмфатическим и часто бывает эквивалентно превосходной степени».
Чтобы сказать «лучшее дерева жизни» (то есть, если я вас правильно понял, «лучшее, что есть в дереве жизни»), скорее всего, будет использовано прилагательное женского рода и предлог, например:
הטובה לעץ החיים
Однако это лишь мое гипотетическое предположение.
"Лучшее – Деревом жизни" (2. "лучшее для Дерева жизни")?
Кстати, 1Цар.21:7
אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוְּל "начальник пастухов, которые Саула", где אַבִּיר абир (начальник) – это прилагательное, а הָרֹעִים hа′роим (пастухов) – причастие.
Дайте буквальный перевод на древний иврит выражений "лучшее Дерева жизни"..
טוּב עֵץ הַחַיִּים
Пожалуй, טוֹב הָעֵץ может быть прочитано как сопряженное сочетание. И смысл его будет сродни превосходной степени прилагательного: "лучшее, что есть в дереве жизни". Но фраза וְנֶחְמָד הָעֵץ, которую вы процитировали – именно в такой огласовке – смихутом быть не может. Для того, чтобы прочитать ее как сопряженное сочетание, в прегенитиве нужно поменять сегол на хирек и камец на патах: וְנִחְמַד הָעֵץ. Таким образом, масоретская традиция прочтения текста не допускает такого толкования.
_______
Примечание к статье:
1) Басар – это мой ник.
2) Однако, масореты огласовали текст, спустя более тысячи лет.
Посмотрите, какие знатоки древнееврейского языка (однако, наилучшие в русскоязычном секторе) пытались образумить меня. А в итоге что? В этом диспуте я (будучи всю жизнь селюком) таки уделал профессионалов. И это в начале пути, когда при рассмотрении именно этого стиха (Быт.3:6) впервые обнаружил в библейском рассказе наличие второго содержания, хорошо продуманного самим автором.
А теперь посмотрите на себя, более грамотных за меня, людей, многие из которых в своё время учились в высших учебных заведениях. Вы отслеживаете смысловую составляющую данного диспута? Вы поняли, хоть, про что в статье идёт речь? О том, что прочтение в Быт.3:6 смихутов о дереве, делает этот стих, а в целом весь рассказ, куда более содержательным, раскрывающим смысл других контекстно связанных с ним мест?