Найти тему
Иначе

Следует ли в Бытие 3:6 читать смихуты?

Оглавление

Примечание  к переводу: "таава она для глаз", где она -- о пище (пища же -- о воспитании), а таава́ -- о устремлённости очей разума к высшему знанию.
Примечание к переводу: "таава она для глаз", где она -- о пище (пища же -- о воспитании), а таава́ -- о устремлённости очей разума к высшему знанию.

Диспут

Басар
Басар

Веками этот стих читают через предикаты: дерево хорошо.. и вожделенно; дерево добре.. і пожадане; was good the tree.. and was desirable the tree; quod bonum esset lignum ..; LXX: καλον το ξύλον .. και ωραιόν. И т. д. Почему бы не прочесть этот пасук (стих) в смиху́тах, нисмах (прегенетив) которых к дереву "эц" – прилагательное "тов" и причастие породы нифаль "нэхъмад" – это субстантивы?

Орли
Орли

Басар, по поводу комментария Ваших кандидатских, – если не докторских , – работ обратились бы лучше к лингвистам–семитологам.
Я скажу по–простому: где–то Вы правы. Чувствую это на внутреннем уровне владения ивритом, безо всяких там семантологических премудростей. 12.03.2012, 23:40
...
Респект Вам, кстати, за Ваши находки (только не задирайте нос).

r.nistar
r.nistar

Если бы я не знал, какой текст переводится, то подумал бы, что в приведенном переводе речь идет о целебном дереве. Возможно, гинкго билоба, из которого производят одноименные таблеточки, выпаривая хорошее [вещество]. Брендмейкеры давно уже должны были обратить внимание на скрытые смихуты в этом тексте!

iwr
iwr

Если следовать масоретской огласовке, то - נֶחְמָד, следовательно это не смихут. Но сама по себе эта огласовка, естественно, представляет собой интерпретацию.

ali_hoseyn
ali_hoseyn

Здесь возможен только один вариант перевода, т.к. для древнееврейского поэтического слога характерен синонимический параллелизм, который имеет не только лексическое, но и синтаксическое выражение:
טוב העץ למאכל
תאוה הוא לעינים
נחמד העץ להשכיל

Мнаше
Мнаше

Присоединяюсь. Мне та же мысль пришла в голову сразу.

Басар
Басар

Первые две фразы, а именно טוב העץ למאכל и תאוה הוא לעינים, объединены в одну внутренней логикой союза כִּי (ки). Тогда как третья נחמד העץ להשכיל в неком аспекте, присущем содержанию Быт 2:9, противостоит טוב העץ.

-9

vcohen
vcohen

טוב העץ למאכל –
хорошо дерево для еды. Тов – сказуемое, hа–эц – подлежащее. И в других местах аналогично. Никакого смихута здесь нет

Басар
Басар

То есть, древнему еврею не дано в двух словах выразить мысль
о лучшей части чего бы то ни было? Как быть с Иез 31:16 "(наи)лучшее Ливана"? (Нисмах в единственном числе, тогда как деревья во множественном. Значение субстантива "лучшее" следует из контекста. Пример взят из учебника.)

-12
А. Прокопенко
А. Прокопенко

В Бытие 3:6 טוב выступает в роли предикативного прилагательного. То есть, это не смихут.

Михаил Селезнев (Институт Восточных Культур и Античности РГГУ)
Михаил Селезнев (Институт Восточных Культур и Античности РГГУ)

Учите матчасть, וְנֶחְמָד הָעֵץ не может быть смихутом.

Вадим Гройсман (работа и образование: Еврейский университет в Иерусалиме)
Вадим Гройсман (работа и образование: Еврейский университет в Иерусалиме)

Мне что–то не встречались смихуты, в которых первым членом было бы прилагательное. Если же автор (чьего существования я ни в коем случае не отрицаю) хотел выразить то, о чем Вы написали, то в его распоряжении были соответствующие существительные (в данном случае – "тив" и"хэмэд").

Басар
Басар

Как Вы думаете, если я, вопрошая о наличии смихутов в Быт 3:6 и как бы в ущерб своему же утверждению придерживаюсь того знания, что в ином контексте טוב следует читать как субстантивированное прилагательное, но не как существительное "добро", – ибо существительное искажает мысль автора *, – неужели Вы допускаете, что я перед тем, как выйти с этим вопросом к вам, вообще над ним не работал? Что у меня, типа, нет никаких аргументов, позволяющих мне вполне обосновано вопросить вас о ином прочтении этого пасука? Да вы и сами знаете (и куда лучше меня), что в Танахе предостаточно грамматических прилагательных и причастий, которые применяются в значении существительных. (Что позволяет-таки древним иудеям без проблем составлять из этих частей речи смихуты.)


* Варианты перевода первого смиху́та "добро Дерева" и "доброе/наилучшее Дерева" – не об одном и то же: "добро Дерева" можно с лёгкостью отнести ко внешнему обстоятельству, которому Дерево привносит добро, а, значит, это добро может находится как угодно далеко от самого Дерева в разнесённом в пространстве да времени виде; тогда как "доброе/наилучшее Дерева" выражает куда больше мысль про качественную составляющую самого Дерева, связанную непосредственно с его жизнью и вечностью. А это в свою очередь говорит читателю о том, что не всё, что производится Деревом, – хорошее (наилучшее); что им производится также и та составляющая, которая от него в течении времени отпадает и представляет собой преходящую сторону жизни, которая произрастает на лице земли в оторванном от Дерева состоянии (см. ремез Быт.2:8), которая-то и желанна и хороша для питания (Быт 2:9) тому адаму, в котором преобладает животное начало. Предназначена же она человеку/человечеству для вразумления и научения. Существительное же в нисмахе "добро" (первый смихут) эту мысль не только не передаёт, но и уводит читателя в сторону, так как плохо коррелирует по смыслу с антонимичным причастием "нэхъмад".

В простом же чтении (через предикаты) прилагательное "тов" и причастие "нэхъмад" – контекстные синонимы. Что создаёт иллюзию о наличии в стихе параллелизма.

Дайте буквальный перевод на древний иврит выражений "лучшее Дерева жизни" и "желаемое Дерева жизни" с субстантивами в прегенетивах (нисмахи): прилагательное и причастие.

SolidCode (из письма в личку)
SolidCode (из письма в личку)

Получено: 12/03/12 11:14
Шалом, уважаемый Басар! С форума я ушёл. Причины того объяснил. Поэтому возвращаться, создавать ещё темы не буду. То, что Вы говорите, в принципе, возможно вычленить из масоретского текста и при особом желании интерпретировать так. Было бы желание. Хотя это не совпадает с традиционным простым пониманием и толкованием текста. Слово "тов" можно интерпретировать в данном случае и как прилагательное "хороший", и как существительное "благо". Они пишутся и произносятся одинаково. Аналогично "нэхмад", будучи причастием породы нифаль, может также рассматриваться и как существительное, т.е. субстантивироваться.

Правда смысл предложения в целом начинает разваливаться, частица "ки" мешает и т.п. Но когда очень хочется, почему бы нет? Если можно сказать "бэрэшит бара Элохим эт..." и здесь на предлоге остановиться, чтобы интерпретировать это "в начале сотворил Бог алфавит", то что уж говорить о Вашем случае? Не уверен, что смогу в дальнейшем поддержать беседу. Я на JC нынче появляюсь крайне редко.

С уважением, Сергей.

Алексей Прокопенко
Алексей Прокопенко

Подобные конструкции довольно редки. Прилагательные (или причастия с ярко выраженным атрибутивным смыслом) в сопряженных сочетаниях встречаются редко, скорее как исключение. Как правило, это бывает в конструкциях типа «лучший из», «наиболее приятный из». Гезениус–Кауцш–Коули (параграф 132с) отмечают, что «…почти во всех таких случаях прилагательное, стоящее на месте regens, является эмфатическим и часто бывает эквивалентно превосходной степени».
Чтобы сказать «лучшее дерева жизни» (то есть, если я вас правильно понял, «лучшее, что есть в дереве жизни»), скорее всего, будет использовано прилагательное женского рода и предлог, например:
הטובה לעץ החיים
Однако это лишь мое гипотетическое предположение.

Басар
Басар

"Лучшее – Деревом жизни" (2. "лучшее для Дерева жизни")?

Кстати, 1Цар.21:7
אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוְּל "начальник пастухов, которые Саула", где אַבִּיר абир (начальник) – это прилагательное, а הָרֹעִים hа′роим (пастухов) – причастие.

Мнаше
Мнаше
Дайте буквальный перевод на древний иврит выражений "лучшее Дерева жизни"..


טוּב עֵץ הַחַיִּים


Алексей Прокопенко
Алексей Прокопенко

Пожалуй, טוֹב הָעֵץ может быть прочитано как сопряженное сочетание. И смысл его будет сродни превосходной степени прилагательного: "лучшее, что есть в дереве жизни". Но фраза וְנֶחְמָד הָעֵץ, которую вы процитировали – именно в такой огласовке – смихутом быть не может. Для того, чтобы прочитать ее как сопряженное сочетание, в прегенитиве нужно поменять сегол на хирек и камец на патах: וְנִחְמַד הָעֵץ. Таким образом, масоретская традиция прочтения текста не допускает такого толкования.

_______

Примечание к статье:

1) Басар – это мой ник.

2) Однако, масореты огласовали текст, спустя более тысячи лет.

Посмотрите, какие знатоки древнееврейского языка (однако, наилучшие в русскоязычном секторе) пытались образумить меня. А в итоге что? В этом диспуте я (будучи всю жизнь селюком) таки уделал профессионалов. И это в начале пути, когда при рассмотрении именно этого стиха (Быт.3:6) впервые обнаружил в библейском рассказе наличие второго содержания, хорошо продуманного самим автором.

А теперь посмотрите на себя, более грамотных за меня, людей, многие из которых в своё время учились в высших учебных заведениях. Вы отслеживаете смысловую составляющую данного диспута? Вы поняли, хоть, про что в статье идёт речь? О том, что прочтение в Быт.3:6 смихутов о дереве, делает этот стих, а в целом весь рассказ, куда более содержательным, раскрывающим смысл других контекстно связанных с ним мест?