В прошлой статье мы разбирали ошибки в переводах фильмов, и как обещали приготовили отдельно статью связанною с происхождением фразы "Yippee-ki-yay"
Фраза "Yippee-ki-yay, motherfucker!", ставшая визитной карточкой Джона Макклейна из "Крепкого орешка" и всего боевикового жанра, на первый взгляд кажется простой бравадой лихого копа. Однако, за этой фразой скрывается богатая история, уходящая корнями в американскую культуру, а ее перевод на русский язык в конце 80-х – начале 90-х стал настоящим вызовом для переводчиков.
Происхождение самой фразы до конца не ясно. Некоторые исследователи связывают "Yippee-ki-yay" с немецким восклицанием "Juchhe!" (что-то вроде нашего "Ура!"), которое использовали немецкие иммигранты в Техасе в XIX веке. Другие видят в ней отголоски ковбойских песен начала XX века, где встречаются похожие по звучанию фразы. Так или иначе, "Yippee-ki-yay" прочно ассоциируется с Диким Западом, ковбойской удалью и лихой стрельбой.
Слово "yip" обозначает: визг, вскрикивание, лай, вопль (электронный словарь мультитран), а еще переводится как щебет птенцов ( Оксфордский словарь английского языка).
К сожалению, как и многие другие вещи из вестернов, фраза эта, вероятно, была придумана для большего эффекта. Версия этой фразы МакКлейна, скорее всего, происходит от "Yippie I-oh-ki-ay", части припева песни Бинга Кросби, Леонида Кински, Марты Рэй, Боба Бёрнса и Луи Примы под аккомпанемент The Sons of the Pioneers в сериале "Ритм на кручах" 1936 года.
Именно здесь на первый план выходит проблема перевода. В конце 80-х – начале 90-х, во времена видеосалонов и первых пиратских кассет, переводчики сталкивались с огромными трудностями. Им приходилось работать в сжатые сроки, часто без знания контекста и возможности пересмотреть фильм. "Yippee-ki-yay, motherfucker!", с его сленгом и агрессивной интонацией, стала настоящей головной болью для отечественных мастеров дубляжа.
Одни переводчики, как, например, легендарный Леонид Володарский, предпочитали вообще опускать фразу, заменяя ее на более нейтральные выражения. Другие, как Андрей Гаврилов, пытались найти аналоги в русском языке, сохраняя агрессивный настрой оригинала. В итоге вариантов перевода "Yippee-ki-yay, motherfucker!" существует множество: от "Вот тебе, сволочь!" до "Получай, ублюдок!". Каждый из этих вариантов имеет право на существование, так как в полной мере передать всю гамму эмоций и культурных отсылок оригинала практически невозможно. Тем не менее, благодаря усилиям переводчиков, фраза "Yippee-ki-yay, motherfucker!" стала понятной и близкой российскому зрителю, превратившись в неотъемлемую часть поп-культуры.
Перевод данной фразы на русский язык вызывает некоторые трудности из-за специфики языка и культурных различий. В оригинале фраза звучит довольно агрессивно и с долей юмора, что делает ее труднопереводимой на русский язык без потери смысла и эмоций.
Перевод фильма "Крепкий орешек" занимались разные переводчики в зависимости от региона и времени выпуска. Некоторые из них старались сохранить оригинальный смысл фразы, в то время как другие предпочитали адаптировать ее под русскую аудиторию, добавляя местные выражения или шутки.
В официальной телевизионной версии фразу перевели как «йо-хо-хо, ублюдок». И это просто провал. «Йо-хо-хо» говорят пираты, а не ковбои. А антагонист - (террорист Ганс Грубер)четко назвал Маклейна ковбоем. Видимо, переводчики решили, что и так сойдет. Возможно в варианте "хо-хо-хо" хотели подчеркнуть, что действия происходят на рождество и попытались адаптировать фразу к этому празднику.
А на видеокассетах были самые разные версии. «Тут ты ошибаешься, сука», — перевел легендарный Леонид Володарский. И другие варианты:
«Ладно, подожди, мать твою»;
«Пока, пока, ублюдок»;
«Хоу-хоу-хоу, ублюдок» (отсылка к Санта-Клаусу?);
«Ублюююдок»;
«Сукин сын»;
«Ты еще удивишься, сукин сын».
ПЕРЕВОДЧИКИ:
Перевод Гаврилова А. Ю.
"Yippee-ki-yay, motherfucker!" - “Пока-пока,ублюдок". - "Крепкий орешек"1988 год.
Перевод Володарского
"Yippee-ki-yay, motherfucker!" -Тут ты ошибаешься, сука". - "Крепкиц орешек" 1988 год.
Кое-что еще:
Фраза "Yippee-ki-yay" имеет свое происхождение в американской культуре и ассоциируется с образом ковбоя. Она отсылает к стереотипам западного жанра, где ковбои часто использовали подобные выражения в качестве боевого клича или просто для добавления харизмы своему персонажу.
"Yippee-ki-yay" - это искаженная форма фразы "yippee-ki-yay, cowboy!" - "ура-ура, ковбой!". Эта фраза - типичный крик радости и восторга ковбоев на Диком Западе, похожий на "hooray" или "huzzah!".
Изначально она использовалась в американской популярной культуре, в песнях и вестернах, и символизировала смелость, азарт и независимость ковбоев.
Таким образом, перевод фразы "Yippee-ki-yay, motherfucker!" на русский язык требует тщательного подхода, чтобы сохранить оригинальный дух и эмоциональную окраску, которые делают эту фразу такой запоминающейся.