Летние каникулы для студентов ИСАА МГУ, как известно, представляют собой понятие весьма условное. Само собой, необходимо восстановить силу после сессии, каждая из которых оказывается сложнее предыдущих, но ещё важнее – не упустить интересный шанс попробовать себя в разных профессиональных амплуа, например, в ходе практики.
Мы возвращаемся на «Sputnik» (медиагруппа «Россия сегодня»), в Редакцию стран Среднего Востока, где под началом молодых иранистов, выпускников ИСАА 2016 и 2020 гг., сейчас проходят практику студенты кафедры иранской филологии.
К чему уже готовы студенты после трёх лет обучения в ИСАА? О карьерных перспективах и серьёзной работе медиажурналиста-ближневосточника, которая не сводится к аналитике, переводу, написанию заметок, публикации контента на сайте и в соцсетях, рассказывает Мария Лазарева, руководитель Редакции стран Среднего Востока Объединённой дирекции иновещания.
Сам темп работы у нас действительно очень высокий, и с каждым днём всё только ускоряется. Максимальное погружение в нашу работу не может не быть интересным для ребят, потому что у нас в последнее время акцент делается не столько на работу с текстом, сколько на работу с медиа-контентом: видео и аудио.
Так, могут приходить какие-то видео из Ирана, из Афганистана, их надо быстро расшифровать, то есть нужно послушать, о чём говорят, написать текст, подготовить титры для видео. То есть работа в принципе очень разноплановая: это может быть один какой-то материал на определённую тему, представленный в разных форматах: мы можем потом подготовить текст для публикации на сайте, мы можем сделать текстовую заметку в Telegram, мы можем сделать пост вместе с видео и подготовить для этого титры. То есть, по сути, один тип контента можем получить, допустим, из Тегерана или из Кабула, и затем идёт очень скрупулёзная работа, на которую требуется много времени, сил и внимания. Особенно важно последнее. И раз молодые, полные сил и энергии ребята, очень активные, шустрые пользователи соцсетей (по определению), как раз очень могут нам значительно продвинуться в скорости и качестве подготовки такого мультимедийного контента.
Конечно, практиканты могут попробовать себя и в написании какой-то аналитической справки. Сейчас в соцсетях очень популярен такой тип контента, как подборка по какому-то событию, обзор комментариев, экспертных мнений и оценок. То есть, по сути, ты не являешься производителем контента как такового, то есть ты не комментируешь, не даёшь какой-то оценки тому или иному событию, но, собирая материал для читателей из абсолютно разных источников информации, ты предоставляешь им принципиально новый, оригинальный тип контента.
И это есть то, собственно говоря, зачем сейчас люди заходят в соцсети, они хотят получить в максимально сжатом, удобном виде информацию, потому что они не обязаны следить, в отличие от нас, за повесткой дня и ходом развития ситуации, они не обязаны отслеживать всю цепочку событий. И как раз наша задача заключается в том, чтобы в удобном, сжатом виде очень быстро предоставить актуальную информацию.
Получается, что знание восточного языка становится, собственно, лишь необходимым инструментом для ёмкого, краткого изложения каких-то интересных, любопытных фактов по какой-то заданной теме. Особенно актуальными становятся навыки, собственно, ориентирования в персоязычном онлайн-пространстве, в интернет-сегменте изучаемой страны, а также, собственно, креативность и готовность к переработке самого разнообразного оригинального контента, на базе которого проводится кропотливая аналитическая работа.
Именно поэтому при изучении основного восточного языка на кафедре иранской филологии, как и в ИСАА МГУ в целом, большое внимание уделяется медиаграмотности и работе с аутентичными интернет-ресурсами, чтобы дать выпускникам известную степень свободы в дальнейшей аналитической и переводческой деятельности, например, на журналистском поприще, и шире – в поисках себя в перспективной и открывающей множество путей для творчества и самореализации профессии востоковеда.
О языковой, страноведческой и медийной подготовке будущих иранистов и афганистов – в нашей следующей заметке.
Материал подготовила старший преподаватель кафедры иранской филологии Анна Громова.