Найти в Дзене
ИСАА МГУ

Учебная практика в СМИ как старт карьерной лестницы

Насколько хорошо можно выучить в ИСАА восточный язык? Очевидно, что ответить на этот вопрос можно только попробовав свои силы на практике: переводческой, ознакомительной или производственной.

Две студентки кафедры иранской филологии, уже три года изучающие персидский, дари и пушту, 1 июля впервые попали в информационное агентство «Спутник» (международная медиагруппа «Россия сегодня»), в редакцию стран Среднего Востока.

О планируемой программе действий и самых разных аспектах «проверки на прочность» полученных в ИСАА знаний – как в плане языка, так и в плане общей страноведческой подготовки – мы попросили рассказать нашу выпускницу Марию Лазареву, которая пятнадцать лет назад поступила в ИСАА МГУ на кафедру иранской филологии и, успешно защитившись по персидской литературе в 2015 году, начала успешную карьеру в медиахолдинге «России сегодня» и с 2022 года возглавляет в Объединенной дирекции иновещания редакцию стран Среднего Востока.

Мария Лазарева, руководитель редакции стран Среднего Востока Объединенной дирекции иновещания информационного агентства «Спутник»
Мария Лазарева, руководитель редакции стран Среднего Востока Объединенной дирекции иновещания информационного агентства «Спутник»
Казалось бы, две-три недели практики – это маленький срок, но на самом деле это достаточный отрезок времени, чтобы студент мог показать, насколько он готов к серьезной работе. Тем более, что по окончании третьего курса уже не за горами четвертый курс, то есть выпуск, и вне зависимости от того, пойдёт человек в магистратуру или нет, уже пора задумываться о каких-то дальнейших карьерных перспективах. К тому же, старшие курсы – отличный период времени, чтобы попробовать заявить о себе, если действительно человеку будет интересно использовать изучаемый язык в своей дальнейшей работе.
После третьего курса, как мы ожидаем и как на практике обычно происходит, у ребят есть уже определённый хороший уровень языка, наработана определенная база и словарный запас, и знания политической лексики, что очень важно, поскольку мы представляем международное СМИ, то есть львиная доля эфирного времени и преобладающая часть нашего контента ориентированы именно на социально-политическую повестку. Поэтому у ребят есть возможность применить тут на практике как раз те знания, которые они уже успели получить.
Форматы и виды деятельности у нас самые разнообразные: у нас есть и сайты, и социальные сети, именно на них будет сконцентрирована работа практикантов, так как сейчас наблюдается общая тенденция к снижению активности на сайтах. Аккаунты у нас имеются в разных социальных сетях. Например, в Иране намного раньше, чем в России и в других странах, приобрел широкую популярность Telegram, поэтому основное внимание в нашей работе уделяется именно этой платформе. Интересно то, что у нас есть, помимо языковых версий: на персидском языке, на дари, на пушту, у нас есть даже еще уникальный Telegram-канал об Афганистане на русском языке.
Поэтому ребята могут, соответственно, за это время проявить себя не только в качестве переводчика или аналитика, который собирает и обрабатывает какой-то контент в соцсетях и в СМИ, делает какие-то тематические подборки или серии заметок на персидском или на дари. Также они могут делать это и на русском языке, предоставляя уже русскоязычному пользователю соцсетей какие-то свежие сводки из иностранных СМИ, в том числе материалов из Ирана и Афганистана.
У нас очень большие надежды на ребят, возможно, для них это будет первое соприкосновение с миром СМИ. И действительно, Спутник – самое крупное СМИ, которое вещает на 30 с лишним языках. Поэтому я думаю, что после практики, если они сами будут в этом заинтересованы, если они смогут себя проявить, в дальнейшем мы можем пригласить их к нам уже не в качестве практикантов, а как полноценных сотрудников. Такие случаи уже были. Поэтому спасибо Вам, Анна Викторовна, спасибо всей кафедре иранской филологи ИСАА МГУ, что помогаете организовать такого рода практику для студентов. Работа у нас кипит, ее все больше, хорошо подготовленные новые люди всегда нам нужны!

Более детально о работе практиканта и профессиональных перспективах – в нашем следующем материале.

Заметку подготовила старший преподаватель кафедры иранской филологии Анна Громова.