Насколько хорошо можно выучить в ИСАА восточный язык? Очевидно, что ответить на этот вопрос можно только попробовав свои силы на практике: переводческой, ознакомительной или производственной.
Две студентки кафедры иранской филологии, уже три года изучающие персидский, дари и пушту, 1 июля впервые попали в информационное агентство «Спутник» (международная медиагруппа «Россия сегодня»), в редакцию стран Среднего Востока.
О планируемой программе действий и самых разных аспектах «проверки на прочность» полученных в ИСАА знаний – как в плане языка, так и в плане общей страноведческой подготовки – мы попросили рассказать нашу выпускницу Марию Лазареву, которая пятнадцать лет назад поступила в ИСАА МГУ на кафедру иранской филологии и, успешно защитившись по персидской литературе в 2015 году, начала успешную карьеру в медиахолдинге «России сегодня» и с 2022 года возглавляет в Объединенной дирекции иновещания редакцию стран Среднего Востока.
Казалось бы, две-три недели практики – это маленький срок, но на самом деле это достаточный отрезок времени, чтобы студент мог показать, насколько он готов к серьезной работе. Тем более, что по окончании третьего курса уже не за горами четвертый курс, то есть выпуск, и вне зависимости от того, пойдёт человек в магистратуру или нет, уже пора задумываться о каких-то дальнейших карьерных перспективах. К тому же, старшие курсы – отличный период времени, чтобы попробовать заявить о себе, если действительно человеку будет интересно использовать изучаемый язык в своей дальнейшей работе.
После третьего курса, как мы ожидаем и как на практике обычно происходит, у ребят есть уже определённый хороший уровень языка, наработана определенная база и словарный запас, и знания политической лексики, что очень важно, поскольку мы представляем международное СМИ, то есть львиная доля эфирного времени и преобладающая часть нашего контента ориентированы именно на социально-политическую повестку. Поэтому у ребят есть возможность применить тут на практике как раз те знания, которые они уже успели получить.
Форматы и виды деятельности у нас самые разнообразные: у нас есть и сайты, и социальные сети, именно на них будет сконцентрирована работа практикантов, так как сейчас наблюдается общая тенденция к снижению активности на сайтах. Аккаунты у нас имеются в разных социальных сетях. Например, в Иране намного раньше, чем в России и в других странах, приобрел широкую популярность Telegram, поэтому основное внимание в нашей работе уделяется именно этой платформе. Интересно то, что у нас есть, помимо языковых версий: на персидском языке, на дари, на пушту, у нас есть даже еще уникальный Telegram-канал об Афганистане на русском языке.
Поэтому ребята могут, соответственно, за это время проявить себя не только в качестве переводчика или аналитика, который собирает и обрабатывает какой-то контент в соцсетях и в СМИ, делает какие-то тематические подборки или серии заметок на персидском или на дари. Также они могут делать это и на русском языке, предоставляя уже русскоязычному пользователю соцсетей какие-то свежие сводки из иностранных СМИ, в том числе материалов из Ирана и Афганистана.
У нас очень большие надежды на ребят, возможно, для них это будет первое соприкосновение с миром СМИ. И действительно, Спутник – самое крупное СМИ, которое вещает на 30 с лишним языках. Поэтому я думаю, что после практики, если они сами будут в этом заинтересованы, если они смогут себя проявить, в дальнейшем мы можем пригласить их к нам уже не в качестве практикантов, а как полноценных сотрудников. Такие случаи уже были. Поэтому спасибо Вам, Анна Викторовна, спасибо всей кафедре иранской филологи ИСАА МГУ, что помогаете организовать такого рода практику для студентов. Работа у нас кипит, ее все больше, хорошо подготовленные новые люди всегда нам нужны!
Более детально о работе практиканта и профессиональных перспективах – в нашем следующем материале.
Заметку подготовила старший преподаватель кафедры иранской филологии Анна Громова.