Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Языковедьма

От зазнобы к крашу: этимология влюблённости

В разные века возлюбленных называли разными словечками. Например, старинное русское слово "зазноба". Оно родственно слову "знобить", которое означает болезненное ощущение холода, озноба, когда человек заболевает. Далее, сюда относится слово "зябнуть" и "прозябать". Четко подмечено болезненное ощущение от начала влюбленности. Далее, "хахаль", скорее всего, происходит от звукоподражательного "хахать" ("хохотать, смеяться"), то есть это, видимо, тот, с кем ты хохочешь и смеёшься. Это уже позитивнее. Существовал, кстати, и женский вариант "хахальница". "Ухажер", естественно, ухаживает. То есть заботится, а для этого туда-сюда ходит вокруг. Где-то неподалеку выражение "ходить за кем-то" в том же значении, обычно в контексте больных и пожилых людей. Понятие "лада" уже интуитивно понятно, оно родственно словам "лад", "ладный", и, пожалуй, получается вообще самое приятное. Особенно если с ладой и похохотать можно, но без озноба, пожалуйста. Далее идут заимствования. Из польского - "краля", что

В разные века возлюбленных называли разными словечками. Например, старинное русское слово "зазноба". Оно родственно слову "знобить", которое означает болезненное ощущение холода, озноба, когда человек заболевает. Далее, сюда относится слово "зябнуть" и "прозябать". Четко подмечено болезненное ощущение от начала влюбленности.

Далее, "хахаль", скорее всего, происходит от звукоподражательного "хахать" ("хохотать, смеяться"), то есть это, видимо, тот, с кем ты хохочешь и смеёшься. Это уже позитивнее. Существовал, кстати, и женский вариант "хахальница".

"Ухажер", естественно, ухаживает. То есть заботится, а для этого туда-сюда ходит вокруг. Где-то неподалеку выражение "ходить за кем-то" в том же значении, обычно в контексте больных и пожилых людей.

Понятие "лада" уже интуитивно понятно, оно родственно словам "лад", "ладный", и, пожалуй, получается вообще самое приятное. Особенно если с ладой и похохотать можно, но без озноба, пожалуйста.

Далее идут заимствования. Из польского - "краля", что значит "королева". Оттуда же "кавалер". Хотя изначально это из латинского, где "cavallus" - это "конь", и, соответственно, "кавалерия" - это "конница". Поляки взяли, видимо, от немцев, а немцы из латыни. Так что "кавалер" - это "конник", ну или "всадник".

Из французского к нам пришла "пассия", от слова "passion" ("страсть").

Ну и современное "краш", на этот раз англицизм, от глагола "crush", что значит "раздавить, сломать", то есть мы опять вернулись к семантике зазнобы, только всё, кажется, стало ещё хуже.