Найти тему
Сижу Перевожу

Думай - говори: психолингвистика в переводческом процессе

Сгенерировано при помощи artgeneration.me
Сгенерировано при помощи artgeneration.me

Речь, очевидно, не слетает с языка по волшебству. Прежде чем облачиться в мантию слов, идея проходит ряд трансформаций, связанных с определёнными психолингвистическими процессами. Что это за процессы, и как они влияют на деятельность переводчика читайте в статье.

Психолингвистика - это наука о закономерностях порождения и восприятия речевых высказываний (согласно ФЭБ), что означает, в общих чертах, науку, прослеживающую путь идеи от мозга одного человека (отправителя) к мозгу его собеседника (получателя, реципиента).

Этот путь - речь. Как и любой другой вид человеческой деятельности, она имеет определённые этапы: 1. Побуждение к действию, мотив; 2. Цель, которую необходимо достигнуть; 3. Внутреннее представление будущего высказывания; 4. Внутреннее построение высказывания; 5. Вербализация (произнесение).

Эти этапы важно учитывать при описании процесса перевода, ведь они свидетельствуют о том, что речь формируется на базе индивидуального предметно-образного кода человека. То есть сначала мы подсознательно, совершенно абстрактно представляем ситуацию, а уже потом детально описываем её при помощи языка.

Теперь необходимо изучить модель процесса непосредственно перевода.

О - отправитель; Т - текст; П - получатель; п' -переводчик = получатель = о1; т1 - текст перевода; п2 - получатель перевода
О - отправитель; Т - текст; П - получатель; п' -переводчик = получатель = о1; т1 - текст перевода; п2 - получатель перевода

Как видно, переводчик выступает в двоякой роли: с одной стороны он - получатель сообщения отправителя, а с другой - отправитель того же сообщения, но уже на другом языке.

Но ведь для того, чтобы выразить идею в вербальной форме, необходимо пройти этап внутреннего представления!

Именно поэтому переводчик на первом этапе переводит не сам текст, а предметно-образный код отправителя, то есть, грубо говоря, представляет ту же картинку, что и отправитель, и уже потом "описывает" её на другом языке.

Это суждение, однако, нуждается в уточнении, поскольку замысел речевого высказывания не содержит готовых языковых единиц, и, следовательно, не предоставляет необходимой конкретики для создания текста перевода. Это вынуждает переводчика опираться не только на внутреннее представление, но также и на её вербальное выражение, в поисках деталей высказывания, необходимых для формулирования наиболее точного аналога на другом языке. Так сообщение и доходит до иностранного реципиента.

Получается, что перевод - это сложный психолингвистический процесс, активизируемый на уровне более глубоком и абстрактном, чем можно себе представить.