Идиома to hit the sack дословно переводится как «ударить по мешку». Правильный перевод — «идти спать».
I’m really tired, I think I’ll hit the sack. — Я очень устал, думаю, пойду спать.
Сказать, что ситуация вышла из-под контроля, поможет фраза to get out of hand, которая дословно переводится как «выйти из руки».
The party got out of hand and we had to call the police. — Вечеринка вышла из-под контроля, и нам пришлось вызвать полицию.
Идиома to throw in the towel дословно переводится «бросить в полотенце». На самом деле, ее значение — «сдаться, отказаться».
After trying to fix the laptop for hours, he threw in the towel. — После нескольких часов попыток починить ноутбук он сдался.
Идиома to make a long story short интуитивно понятна даже при дословном переводе — «сделать долгую историю короткой». Верный перевод — «короче говоря», «вкратце».
To make a long story short, I was late because of the traffic. — Короче говоря, я опоздал из-за пробок.
Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)