Подписывайтесь на наш канал )
Ставьте лайки и пишите комментарии)
Кино – это международный язык, но его переводы на русский язык не всегда бывают удачными. Иногда переводчики совершают ошибки, которые делают оригинальный смысл фильма непонятным, а порой и вовсе искажают его. В этой статье мы рассмотрим некоторые из самых вопиющих ошибок в переводе заголовков фильмов и не только.
Побег из Шоушенка - The Shawshank Redemption
В оригинале главного героя зовут Энди Дюфрейн (Andy Dufresne), однако в русском переводе его фамилию несколько изменили, сделав ее "Дюфресен". Это небольшая ошибка, но она нарушает фонетику имени и , возможно, создает путаницу для зрителей.
Звездные войны: Пробуждение силы - Star Wars: The Force Awakens
Слоган "The Force will be with you" был переведен как "Сила будет с тобой", что технически правильно, но звучит несколько механически. Более естественно могло бы звучать "Сила пребудет с тобой", сохраняя эпичность оригинала.
Знаменитая фраза Брюса Уиллиса "Yippee-ki-yay, motherfucker!" была переведена как "Счастливого пути, ублюдок!" В то время как оригинальная фраза стала культовой, благодаря своей неожиданности и грубости, русский перевод хоть и передает общее настроение, но теряет оригинальный юмор и стиль. ( в следующем выпуске подробнее разберем происхождение фразы "Yippee-ki-yay, motherfucker!" и ее перевод)
Ошибки перевода - это не только повод для смеха, но и реальная проблема, которая может исказить восприятие фильма. Зачастую неверный перевод не только лишает название своего смысла, но и передает неверные знания о культуре и истории страны, откуда фильм происходит. Поэтому очень важно обращать внимание на названия фильмов и искать дополнительную информацию о их значении, чтобы лучше понять замысел режиссера и авторов.
Давайте продолжим дискуссию ниже) Пишите комментарии, ставьте лайки и до следующей встречи!