Подписывайтесь на наш канал ) Ставьте лайки и пишите комментарии) Кино – это международный язык, но его переводы на русский язык не всегда бывают удачными. Иногда переводчики совершают ошибки, которые делают оригинальный смысл фильма непонятным, а порой и вовсе искажают его. В этой статье мы рассмотрим некоторые из самых вопиющих ошибок в переводе заголовков фильмов и не только. Побег из Шоушенка - The Shawshank Redemption В оригинале главного героя зовут Энди Дюфрейн (Andy Dufresne), однако в русском переводе его фамилию несколько изменили, сделав ее "Дюфресен". Это небольшая ошибка, но она нарушает фонетику имени и , возможно, создает путаницу для зрителей. Звездные войны: Пробуждение силы - Star Wars: The Force Awakens Слоган "The Force will be with you" был переведен как "Сила будет с тобой", что технически правильно, но звучит несколько механически. Более естественно могло бы звучать "Сила пребудет с тобой", сохраняя эпичность оригинала. Знаменитая фраза Брюса Уиллиса "Yippe