Найти в Дзене

Чудесные сказки Тибета. Часть 1.

Оглавление

В 1922 году в Нью-Йорке вышла удивительная книга "Wonder tales from Tibet", я её недавно прочитал - она мне понравилась, и я решил перевести эти сказочные истории для вас.

 Обложка книги "Wonder tales from Tibet", 1922 год
Обложка книги "Wonder tales from Tibet", 1922 год

ПРЕДИСЛОВИЕ


Сиддхи-кур - странное и загадочное существо! Он настолько древний, что мы даже не можем предположить его возраст, и он преодолел столько лиг от земли, где его первоначально создали, что мы совершенно не знаем, сколько в нем осталось от прежнего, а сколько изменилось под воздействием времени и места. Смуглые мальчики и девочки в далекой Индии, давным-давно, первыми стали слушать истории, которые собирались вокруг фигуры Сиддхи-кура, истории о чудесах и волшебстве, которые всегда заканчивались намеком на то, что за ними последует еще одна, еще лучшая. Затем из Индии, все еще находящейся в неведомых далях, странствующие племена или, возможно, случайные одинокие путешественники перенесли эти истории в высокогорные районы Тибета. Там они множились и процветали, пока Сиддхи-кур на своем манговом дереве, с его ловким умом и причудливым чувством юмора, и вечно настойчивый сын хана не стали такими же знакомыми для калмыцких и монгольских детей, как для нас Святой Георгий и его дракон. Некоторые европейские путешественники, услышав эти сказки от этих людей и осознав их необычность, живописность, веселье и приключения, собирали их и привозили домой. Впервые они были опубликованы в 1866 году немецким ученым Бернхардом Йильгом, и именно из его памфлета "Kalmlikische Marchen" и его английского перевода ("Sagas from the Far East", by R. H. Busk, 1873) я взял следующие истории, свободно изменяя и адаптируя их в соответствии с западной этикой и вкусом.

Впервые я решила изложить их в виде книги благодаря тому интересу, который они вызвали у небольшой группы мальчиков и девочек, которым я рассказала их одним жарким и приятным летним днем не так давно. Элемент повторения, ярко выраженные человеческие характеры, атмосфера чужой страны, чужих людей и романтика поиска - все это придает "Чудесным сказкам Тибета" ту привлекательность для детей всех времен и рас, благодаря которой они живут так долго и путешествуют так далеко, а также дает основания полагать, что они заинтересуют и наших современных американских девочек и мальчиков.

ЭЛЕОНОРА МАЙЕРС ДЖУЭТТ

Иллюстрация из книги "Wonder tales from Tibet", 1922 год.
Иллюстрация из книги "Wonder tales from Tibet", 1922 год.

УМНЫЙ ПРИНЦ И ГЛУПЫЙ БРАТ

Давным-давно на далеком Востоке жили Принц и его Брат, сыновья великого хана. Принц был мудрым и умным юношей, а его Брат — глупым и невежественным до крайности. Хан тщетно пытался дать образование ленивому юноше и в конце концов, когда все усилия оказались безуспешными, отправил его в школу к семи ученым магам, которые жили в пещере на окраине его царства. Не было ничего в магии, — ни белой, ни черной, ни благой, ни злой, — чего бы не знали эти семь мудрецов, но поскольку у них были злые, жестокие сердца, они оставили в покое добро и практиковали свое искусство только в корыстных и злых целях. Они взяли глупого Брата, потому что так велел им хан, и обещали научить его всему искусству магии, но в глубине души решили, что он ничему не должен научиться и будет лишь их орудием и пособником. Так оно и вышло. Семь лет глупый Брат занимался с магами, и за все это время он не научился ничему, так что в конце концов знал не больше, чем в начале. Принц, его брат, пошел однажды в пещеру и весь день простоял у входа, наблюдая за Братом и семью мудрецами. И так он был быстр и ловок, что к концу дня и сам немного освоил волшебное искусство. Поняв, как обстоят дела у его брата и что оставаться дольше бесполезно, он приказал ему покинуть магов, и они сразу же отправились вместе домой.

Мысли Принца были полны чудесных секретов волшебства, которые он только что узнал, и ему не терпелось испытать свою силу и мастерство в этом деле. Наконец, когда они приблизились к дворцу, он сказал:

— Брат, ступай в старую конюшню за холмом, и там ты найдешь великолепного коня, белого как молоко. Молю тебя, отведи его осторожно на рынок, продай и принеси мне деньги, но помни: ни в коем случае не позволяй ему подвести тебя к пещере семи магов!

— Хорошо, — сказал глупый Брат и отправился в конюшню.

Он был слишком медлителен и туп, чтобы удивиться, увидев прекрасную белую лошадь, стоящую без привязи в открытом стойле, где раньше не было ни одной лошади, он только подумал, как жаль, что придется продать животное, как велел ему Принц. Гораздо лучше было бы оставить коня себе. Во всяком случае, он сначала прокатится верхом, а потом, возможно, пойдет в пещеру и покажет лошадь друзьям-мудрецам. Не успел он додумать эту мысль и вскочить на спину коня, как тот помчался, стремительно, как ветер, по дороге, ведущей к пещере магов. Слишком поздно вспомнил глупый Брат предупреждение Принца избегать этого места больше всех других, — он не мог повернуть коня ни вправо, ни влево, ни сбавить скорость, пока тот не остановился по собственной воле прямо перед входом в пещеру. Юноша слез с коня и попытался повернуть его голову и повести домой, он уговаривал и ругал, даже бил и пинал бедное животное, но все безрезультатно. Тогда, подняв голову, он увидел, что семь магов стоят в ряд и улыбаются ему.

— Бесполезно, — сказал один из них, — ты никогда не уведешь эту лошадь от нашей пещеры, так что лучше продай её нам.

— Очень хорошо, — угрюмо сказал глупый Брат, дав последний пинок. — Сколько вы мне дадите за неё?

Маги знали, что это не обычный конь, а Принц, который превратился в него, чтобы проверить свои способности в магии.

Своими чарами и заклинаниями они заманили его прямо к себе в пещеру, так как им совсем не понравилось, что он узнал секреты их магии, и теперь они были намерены погубить его, если смогут. Поэтому они поторговались с глупым Братом за коня, заплатили ему хорошую цену и отправили его прочь, а он даже не подозревал, что на самом деле он оставляет у магов Принца.

— Увы! — подумал бедный Принц, — вот и настал мой смертный час! Всеми сокровенными силами магии я желаю, чтобы мимо пронеслось какое-нибудь живое существо, в которое я мог бы превратиться и таким образом спастись!

Перед пещерой магов протекал ручей, и не успел Принц загадать это желание, как мимо него проплыла крошечная рыбка. Быстро, как вспышка, исчез великий белый конь, потому что принц превратился в маленькую рыбешку и быстро поплыл прочь. Маги, увидев, что их добыча исчезает, тут же превратились в семь рыбок побольше и пустились в погоню. Среди мелководья и глубоких омутов мелькали они, маленькая рыбка и семь больших рыб за ней, пока самая большая из семи не смогла почти схватить ее ртом.

Маги, увидев, что их добыча исчезает, тут же превратились в семь рыбок побольше и пустились в погоню. Иллюстрация из книги "Wonder tales from Tibet", 1922 год.
Маги, увидев, что их добыча исчезает, тут же превратились в семь рыбок побольше и пустились в погоню. Иллюстрация из книги "Wonder tales from Tibet", 1922 год.

— Увы! — подумал бедный принц, — вот и настал мой смертный час! Всеми сокровенными силами магии я желаю, чтобы появилось какое-нибудь живое существо, в которое я мог бы превратиться и таким образом спастись!

Едва он успел произнести это пожелание про себя, как над ручьем низко пролетела белая птица, и в тот же миг рыбешка исчезла, а принц стремительно летел над полями в облике белого голубя. Но он летел слишком медленно, а семь магов превратились в семь больших ястребов и кружили над ним. В сердце этой горы была пещера, в которой жил отшельник, мудрый и добрый человек, которого звали Нагаргуна. К этому убежищу и направился Принц, и ястребы уже почти настигли его, когда он налетел на грубую деревянную дверь пещеры и с силой ударил по ней крыльями. Нагаргуна открыл её, голубь влетел внутрь и обессиленно упал на пол.

— Что с тобой, маленькое создание? — спросил отшельник, подняв белую птицу и бережно держа её в руках.

— За мной охотятся! — задыхаясь, проговорил принц. — Моя жизнь в большой опасности. Молю вас, добрый господин, выслушайте меня и сделайте то, о чем я вас прошу, чтобы моя жизнь была спасена!

Он остановился, чтобы перевести дух, и в этот момент раздался стук в дверь пещеры.

— Там снаружи, — продолжал принц, — стоят семь человек в белых одеждах. Прежде чем вы откроете им дверь, позвольте мне превратиться в самую большую бусину в том амулете, что вы носите на шее. Когда они войдут, то попросят у тебя его. Отдайте им амулет, но перед этим те нитку, на которой они нанизаны, чтобы они упали на землю. Если вы сделаете так, я с помощью магии сделаю всё остальное.

Тем временем стук в дверь становился все громче и громче, и, поспешно пообещав сделать всё, как сказал Принц, Нагаргуна открыл её. Перед ним стояли семь мужчин с белыми волосами и в длинных белых хлопковых одеждах. Они выглядели очень старыми и мудрыми, но глаза у них были злые.

— Что вам угодно, господа? — спросил Нагаргуна.

Они вошли в пещеру и, внимательно оглядевшись по сторонам, заметили амулет из бус на шее отшельника. Белый голубь, конечно, к этому времени исчез.

— Молю вас, — сказал самый старший из семи мужчин, — дайте нам ожерелье, висящее у вас на шее. Мы давно слышали о вас, пришли издалека, чтобы увидеть вас, и очень хотели бы унести от вас какой-нибудь предмет.

— Я с радостью отдам его вам, — сказал отшельник, но, снимая его с шеи, он как бы нечаянно порвал нитку, и бусинки посыпались на пол, все, кроме самой большой, которая всё ещё болталась на нитке. Все маленькие бусинки превратились в червячков и извивались на земле, а семь волшебников превратились в семь больших птиц и стали клевать их, пока всех их не съели. Наконец упала самая большая бусина, и едва она коснулась земли, как превратилась в юношу, самого Принца, который стоял прямо, высокий и красивый, с посохом в руках. С его помощью он быстро, одну за другой, убил семь птиц и выбросил их из пещеры, где они превратились в трупы семи злых волшебников. Затем он, усталый и измученный, вернулся в пещеру, но Нагаргуна смотрел на него холодно и недовольно.

— Ты совершил злое дело, сын мой, — сказал он, — ведь ты отнял жизнь семи человек, и мне нелегко будет тебе простить.

Принц смиренно склонил голову перед Нагаргуной.

— Воистину, я не желал смерти этим людям, — сказал он, — но они злодейски добивались моей смерти. Только чтобы защитить себя от подобной участи, я решился на убийство человека.

— Пусть будет так, — ответил Нагаргуна, — и я хорошо знаю, что сердце твое не злое, и что только потому, что ты не знал лучшего способа защитить себя, ты прибег к варварскому убийству. Но благодаря знанию, сын мой, совершаются все хорошие поступки, избегаются все дурные. Если бы твои знания были совершенны, ты бы не счел нужным лишать жизни ни одно живое существо, даже в целях самообороны.

— Тогда, отец, позвольте мне остаться у вас и научиться истинной мудрости,— сказал Принц. — Я сожалею об этом проступке, совершенном по неведению, и любое задание, каким бы трудным оно ни было, которое вы поручите мне, я сделаю добросовестно, дабы показать свое истинное раскаяние.

— Хорошо сказано!

И Нагаргуна улыбнулась принцу и продолжил:

— Если ты сохранишь в себе этот дух смирения, то, когда придет время править этой землей, ты будешь мудрым и добрым царем, а твой народ будет счастлив и благоденствовать под твоей властью. Пойдём же, я расскажу тебе о задаче, достойной силы и умения храброго человека, и когда ты выполнишь ее, ты будешь жить со мной и учиться мудрости, пока тебе не придет время стать царём над своим народом.

Принц и отшельник тут же уселись бок о бок на грубый пол пещеры (ведь она была совсем без обстановки), и Нагаргуна рассказал о великом деле, которое предстояло выполнить Принцу.

— В одной очень далёкой стране живет существо, называемое Сиддхи-кур. Он очень странный: от пояса вверх золотой, от талии вниз изумрудный, с головой, похожей на перламутр, и сияющей короной на ней. Сиддхи-кур — существо волшебное, доброе, и страна, в которой он обитает, будет благословлена знаниями, богатством и долгой жизнью. Если ты сможешь поймать Сиддхи-кура и привести его ко мне, мы поселим его в прохладной роще здесь, на этой Сияющей горе, и тогда наш народ в долине, твой и мой народ, будет благословлен превыше всех остальных. У них будет вдоволь золота, и, что гораздо лучше, у них будет огромный запас мудрости и знаний, и долгая жизнь, чтобы использовать их.

— Это поистине благородная задача, — сказал Принц, — и я с великой радостью возьмусь за неё. Только скажи мне, как мне добраться до Сиддхи-кура и как его поймать.

— Запомни хорошенько мои слова, — ответил отшельник, — и я расскажу тебе все.

Час или больше они беседовали, и Нагаргуна рассказал Принцу, как ему найти Сиддхи-кура, о всех опасностях, которые встретятся ему на пути, и о том, как он должен их преодолеть. Принц задавал ему множество вопросов и тщательно запоминал все указания и предостережения, которые были ему даны. Наконец отшельник встал и, пройдя в темную нишу пещеры, принес топор, мешок, веревку и корзину. Всё это он разложил перед Принцем.

— В этой корзине, — сказал он, передавая ее юноше, — волшебные ячменные зерна, которые ты будешь использовать по моему указанию, а также лепешка, которая не становится меньше, сколько бы ты её не ел. Она избавит тебя от голода, как ячменные зерна — от страха.

Затем, взяв топор, мешок и веревку, он продолжил:

— Когда ты наконец найдешь Сиддхи-кура, не забудь сказать ему, что это волшебный топор «Белая луна», что этот мешок — волшебный многоцветный мешок, в котором, хотя он кажется таким маленьким, можно упрятать сотню существ, и что, наконец, это веревка из ста нитей, каждая разного оттенка, и каждая достаточно прочная, чтобы связать и удержать самого могучего быка. Когда ты покажешь ему все это, он спокойно подчинится тебе. Вставай же, сын мой, и отправляйся в путь, и да сопутствуют тебе мир и удача!

Принц встал, сердце его преисполнилось храбрости, и, перекинув мешок, веревку и топор через плечо, а корзину взяв в руки, он повернулся, чтобы попрощаться с Нагаргуной.

— Запомни ещё одно, — сказал отшельник, — и это важнее всего, что я тебе сказал. Когда ты взвалишь Сиддхи-кура на спину и отправишься ко мне, помни: не размыкай губ и не произноси ни единого слова ни по какому поводу, пока не дойдешь до дверей моей пещеры и не передашь Сиддхи-кура мне!

Пообещав помнить это прежде всего, Принц попрощался с Нагаргуной, получил его благословение и быстрым шагом и с лёгким сердцем отправился в свое далекое путешествие.