...и наоборот.
О том, что чтение перевода подобно разглядыванию гобелена с изнанки, писал Сервантес.
О том, что перевод способен вызвать чувства не меньшие, чем оригинал, рассказано в монументальном труде "Антикоучинг. Как НЕ НАДО писать": Есть романы, которые можно сократить без фатальных потерь. «Как я счастлив, что писать дребедени многословной вроде ′′Войны′′ я больше никогда не стану», — откровенничал сам Лев Толстой в письме к Афанасию Фету...
...и с Толстым вполне согласился японский переводчик Мори Тай. Он выбросил из романа «Война и мир» всё, что посчитал ненужным; оставил целиком только любовную линию, и в 1886 году Япония получила перевод заметно похудевшего романа под названием «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». <...> Но первым русским классиком, как и положено, внимание японцев привлёк Александр Сергеевич Пушкин.
В 1883 году Такасу Дзискэ перевёл повесть "Капитанская дочка". По-японски она стала называться "Касин тёсироку", то