Кейто Такура двигался по аппаратному цеху своей телефонной станции, наблюдая, как происходит срабатывание механики. Новые релейные модули, присланные для его станции самим Моко Ирити, работали лучше всяких похвал. Этот человек разработал какой—то новый вид сплава серебра, полностью исключавший залипание контактов реле при соединении. К тому же, Мока прислал совершенно новые стабилизаторы питания. Что позволило исключить скачки напряжения до сотых долей, разработанной Кейто шкалы измерения.
Впервые за всё время работ, он видел, чтобы стрелка измерительного прибора практически неподвижно висела на месте. Это было просто восхитительно. Релейные модули непрерывно перещелкивались в стойках телефонной станции, соединяя между собой уже не десятки, а сотни абонентов одновременно. Замена релейных модулей на новые, позволила Кейто высвободить массу ресурсов, и одновременно расширило возможности телефонной станции. Происходящее делало Кейто невероятно счастливым. Наконец-то он видел результат, к которому так долго стремился.
Повесть Путешествие Самохи. Книга Четвёртая. Часть 51.
Но это была не единственная причина его счастья. Последние несколько недель Кейто непрерывно ухаживал за госпожой Касори. Впервые встретившись с ней на свадьбе Мока Ирити, он теперь приезжал к госпоже Касори едва ли не каждый день. Ещё на свадьбе, она благосклонно отнеслась к нему. И уже тогда Кейто почувствовал тягу к этой прекрасной женщине. Что и говорить, по сравнению с дворянскими дочками, которых кроме развлечений мало что интересовало в жизни, Касори всегда готова была выслушать и поддержать Кейто в любом вопросе. От этого душевного тепла, его сердце таяло. Да, госпожа Касори была старше его, но не значительно. Вдобавок, она была невероятно хороша собой. В итоге, Кейто сам не заметил, как полюбил эту красивую, уверенную в себе женщину. Не придумав ни чего другого, он на следующий же день признался ей в своих чувствах. Кейто был так взволнован своим признанием, что от одной мысли об её отказе в его груди всё до боли сжималось.
Объект его любви смотрела на Кейто с нескрываемой улыбкой. Она нежно взяла его ладонь и взглянула прямо в глаза.
— Не буду кривить душой, Кейто, вы мне очень нравитесь, — призналась она. — Но я не из знатного рода. Вы, наверное, в курсе, что род Фитле отказался от нас с дочерью. Это может плохо отразиться на вашей репутации.
— Тогда выходите за меня замуж, — неожиданно выпалил Кейто, опустившись на колено. — Пусть я не имею громкого имени, но зато обещаю, что буду любить вас всю свою жизнь.
Госпожа Касори продолжала смотреть ему в глаза и улыбаться своей восхитительной улыбкой.
— По правилам, сначала вы должны попросить моей руки у моего брата. Если он даст согласие, то я не против выйти за вас замуж, — призналась она.
Лорд Мацуба смотрел на Кейто с удивлением. Его неожиданное заявление о желании жениться на женщине, изгнанной из рода Фитле, была немного неожиданной. Впрочем, самого Кейто это похоже ничуть не смущало.
— Если ты уверен в своём выборе, я не буду тебя отговаривать, — признался Ираги.
— К сожалению, есть одна проблема, — признался Кейто. — Сначала мне нужно получить разрешение на свадьбу у её брата.
— Значит, собираешься в Карагас? Тогда у меня есть для тебя задание. Тебе нужно доставить мои письма для лорда Гальтия. Его резиденция находится рядом с Карагасом. Будь добр, завези их ему лично. Последнее время я не доверяю курьерам. А заодно познакомишься с этим человеком. Лорд Гальтий — глава правящего рода Таракии. Он очень прогрессивный человек с новаторскими взглядами. Тебе пригодится подобное знакомство, — произнес лорд Мацуба.
В итоге не прошло и пары дней, как Кейто выехал из столицы в сторону южной границы империи. Благодаря просьбе своего руководителя, он смог воспользоваться служебным экипажем, да ещё и получил в сопровождение охрану. Однако ехал он в Карагас не один. Едва узнав, что Кейто отважился на поездку к её брату, госпожа Касори решительно заявила, что поедет вместе с ним. Отказать ей Кейто попросту не мог.
Путь до Карагаса занял у них целых две недели. И всё это время госпожа Касори стойко переносила все неудобства пути. Про себя Кейто давно её уже называл прекрасной Касори. Глядя на её устремленность, он восхищался ей всё больше и больше.
В Карагас они прибыли где-то в середине дня. Особняк семьи маркиза Луоми встретил их без особой роскоши. По сравнению со столичными домами дворян жилище знатного рода Таракии оказалось весьма скромного убранства. Впрочем, Кейто нашел его весьма уютным. Казалось, что его обитатели решили пожертвовать роскошью в угоду удобствам. Всё в доме брата госпожи Касори было компактным и без лишней вычурности. Это разительно отличалось от домов столичных дворян.
Несмотря на их внезапный приезд, маркиз Луоми принял их очень тепло. Он тут же распорядился поселить их в гостевых комнатах и пригласил пообедать вместе с его семьёй.
Спустя полчаса, за обеденным столом в одном из залов особняка, собралась вся семья маркиза. Вместе с господином Тасе Луоми в его доме жил его старший сын, две его дочери лет семи восьми на вид, его супруга и её матушка, госпожа Нифри.
Обед оказался без затей. Блюда были немного необычными, но без всяких изысков. Кейто ел молча, делая вид, что ему всё нравится. Когда после еды подали настой трав, брат госпожи Касори наконец заговорил о цели их визита.
— На самом деле причин приехать в Карагас у меня несколько, — признался Кейто. — Но главная причина моего приезда, это ваша сестра, господин Луоми.
Маркиз перевел взгляд на госпожу Касори и снова посмотрел на Кейто.
— Что-то я вас не совсем понял, — произнес он.
Поставив чашку на стол, Кейто выпрямился и посмотрел на собеседника.
— Дело в том, господин Луоми, что я приехал к вам, просить руки вашей сестры, — серьёзным тоном заявил он.
За столом повисла тишина. Маркиз перевел взгляд на сестру.
— Касори? Это правда? — спросил он.
— Да брат. Кейто сделал мне предложение руки и сердца. Если ты дашь своё согласие, я выйду за него замуж, — ответила его сестра.
— А… а… а… — её брат хотел что-то сказать, но не найдя слов замолчал.
— Мы познакомились с Кейто на свадьбе Эфитемии. Я писала тебе в письме о прошедшем торжестве, — напомнила ему Касори.
— Да, я получил твоё письмо, — выдохнул Тасе. — Просто, всё так быстро произошло, что я ещё не осознал этого.
— Господин Такура, вы дворянин? — неожиданно спросила госпожа Нифри.
Мать госпожи Луоми была женщиной старых порядков, и в первую очередь её интересовало происхождение человека, чем даже его достаток.
— Нет, я не имею дворянского титула, — признался Кейто. — Я служу в императорской армии в чине старшего офицера.
— Кейто Такура, личный адъютант лорда Мацуба, — тут же пояснила госпожа Касори.
Однако её слова явно не убедили мать госпожи Луоми. И хотя она больше ничего не сказала, было видно, что отношение к Кейто у неё резко изменилось.
— Так вы служите герою империи? — без особого интереса спросил господин Луоми.
— Да, это действительно так, — ответил Кейто. — И если это важно, в столице у меня своя компания, по производству оборудования и предоставлению услуг связи. Так что, проблем с деньгами у меня нет.
Однако и его слова не возымели должного действия.
— Я должен обдумать ваше предложение, — наконец произнес брат Касори.
После обеда, Кейто был предоставлен самому себе. Касори ушла поговорить с братом, да и остальные члены семьи маркиза резко куда-то исчезли. Обойдя здание вокруг, Кейто вернулся к себе в комнату. Настроение у него было тревожное. Ему без всяких слов было понятно, что семья маркиза отнеслась к его кандидатуре негативно. Будь он хотя бы разорившимся дворянином, скорее всего его бы восприняли намного лучше. Поразмышляв об этом, Кейто внезапно подумал, что теперь начинает понимать Мока Ирити. Скорее всего, он не любил дворян и за подобное отношение тоже. Для многих из них было не важно, что ты за человек. Главное что бы ты был из круга избранных. После таких мыслей Кейто приуныл ещё больше. Однако, быстро вспомнив, ради чего он сюда приехал, Кейто похлопал себя по щекам.
— Не важно, что они там о себе думают. Я получу Касори в жены, хотят они того или нет, — решительно заявил он сам себе.
Словно услышав о его решимости, в дверь, постучавшись, вошел маркиз Луоми. Прикрыв дверь, он повернулся к гостю и тяжело вздохнул.
— Господин Такура. Боюсь, я не могу просто так дать согласие на ваш брак с моей сестрой. Подобное мне не позволяет сделать моё происхождение. Но если вы готовы постоять за право руки своей избранницы, я соглашусь не препятствовать вашему браку, — произнес маркиз.
— Не могли бы вы сказать конкретнее? Чем я могу заслужить это право? — напрямую спросил Кейто.
— Вам придется сразиться в поединке. Вы готовы на такое условие?
Кейто устало вздохнул.
— Не скажу что рад подобному решению с вашей стороны, но если другого пути нет, я согласен, — решительно произнес Кейто.
— Отлично. Тогда завтра вы встретитесь со своим противником на городской арене, — кивнув, сказал маркиз.
Остаток дня Кейто провел в гордом одиночестве. Только за ужином он встретился с Касори, женой маркиза и её дочерями. Другие члены семьи Луоми за ужином не появились.
Вечером служанки нагрели Кейто воды в купальне, и он наконец-то смог нормально помыться. В доходных домах, где они останавливались по пути в Карагас, с горячей водой были проблемы. В итоге, отведя душу в купальне, Кейто привел себя в порядок. Выйдя из купальни, он закутался в накидку для сна и улегся на кровать. Ощущение чистоты было настолько приятным, что едва он закрыл глаза, как практически сразу же провалился в сон. Но крепко уснуть Кейто не успел. Его разбудило чьё-то неожиданное прикосновение. Резко открыв глаза, он с удивлением обнаружил перед собой Касори. Одетая в восхитительную кружевную ночную рубашку, она смотрела на него с улыбкой.
— Прости Кейто, я не думала, что всё так обернётся, — произнесла она, медленно подвигаясь к нему ближе. — Нам стоило пожениться с тобой тайком от всех. Для меня не важно, что подумают другие. Просто мне хотелось получить одобрение брата.
Её взгляд был настолько многообещающим, что Кейто не мог от него оторваться.
Утром, он, едва проснувшись, резко открыл глаза. Ему показалось, что произошедшее было всего лишь чудесным сном. Это было настолько невероятно, что он даже с сожалением вздохнул. Внезапно что-то теплое коснулось его запястья. Повернув голову, Кейто увидел лежащую на подушках Касори. Её волосы рассыпались по белоснежной подушке, превращая глядевшую на него женщину в прекрасную лесную фею. Увидев его взгляд Касори улыбнулась. От чего сердце Кейто бешено застучало в его груди.
«Теперь-то мне точно придется сражаться за неё», — неожиданно подумал он.
Спустя всего пару часов Кейто стоял на арене города Карагаса. Брат Касори нашел для него металлический нагрудник, поножи и прочные перчатки, покрытые наклепанными пластинами из металла. Их близость с его сестрой была сразу же раскрыта, но Кейто казалось, что маркиз не сердится на него. Возможно сам он не имел ничего против Кейто. Ведь Касори всегда хорошо отзывалась о своём брате. Так или иначе, сейчас это было не самым важным.
Приличных размеров арена была полна зрителей. По словам маркиза, сегодня должен был состояться завершающий этап турнира Таракии. К этому дню в Карагас съезжалось множество знатных гостей, чтобы посмотреть на состязание рыцарей. И именно в этот день должна была решится их с Касори судьба.
Судя по всему, перед началом турнира на арене можно было проводить поединки между представителями отдельных семей. Прибыв на арену, Кейто стал свидетелем поединка между двумя родственниками, за право стать главой семьи. Видимо подобная практика считалась в Таракии вполне приемлемой. Теперь наступил черед сражаться Кейто. Его вывели на площадку и, предложив на выбор оружие, оставили ждать противника. Кейто взял двуручный меч. Он не был мастером холодного оружия, но по долгу службы обучался его владению у лорда Мацуба и его дочери, госпожи Наноки.
Наконец на арене появился и его противник. Им оказался крепкий мужчина лет сорока на вид. Одет он был точно так же как и Кейто. Стеганная кожаная куртка, металлический нагрудник, и поножи. Единственным отличием было то, что оружие он выбрал немного другое. Его противник взял короткий щит и одноручный меч.
Стоило противнику Кейто занять позицию, как со стороны трибуны послышался металлический звон. Будто кто-то стучал молотком по железной толстой пластине.
— Господин Кейто Такура против маркиза Кирнеса Турта. Поединок за руку прекрасной Касори Луоми, — прокричал глашатай.
Зрители на трибунах оживленно зашумели. Однако уже через секунду их заглушил громкий звук удара гонга. Противник Кейто двинулся в его сторону уверенным шагом, и ему ничего не оставалось делать, как последовать примеру.
С начала их поединка прошло всего минут пять, а Кейто уже вымок от собственного пота. Его противник оказался весьма уверенным в себе воином. Он атаковал Кейто раз за разом, не давая ему передышек. Вспоминая слова лорда Мацуба, Кейто мог сейчас только сожалеть об упущенных возможностях. Будь он более упорным, то наверняка бы уже стал прекрасным мечником. Впрочем, Кейто был не плох. Видимо дочь лорда Мацуба недаром тратила на него своё время, каждый раз таская его на тренировки. Правда, Кейто всегда считал, что нужен ей исключительно, как груша для битья. И, тем не менее, кое чему он видимо научился. Об этом говорили глубокие вмятины на щите его противника и та осторожность, с которой он теперь атаковал Кейто.
Очередная короткая пауза быстро завершилась. Маркиз бросился в атаку и тут же наткнулся на меч своего противника. Звон стали снова заглушил шум со стороны зрителей. Как и в прошлый раз, Кейто парировал удары маркиза своим двуручным мечом, держа противника на расстоянии за счет длины своего клинка. Однако в этой атаке все пошло не по плану маркиза. Сделав серию выпадов, он, как обычно отступил, чтобы снова попытаться найти слабое место противника. Этот, как казалось сначала, мягкотелый человек, оказался на деле не так прост. В течение всего боя, он легко менял угол атаки за счет работы обеими руками. Это позволяло противнику маркиза отражать любой его натиск. При этом становилось понятно, что Кейто Такура неплохо подготовлен. Его цепкий взгляд всё время держал маркиза в поле зрения. Это не позволяло начать атаку внезапно. И именно поэтому маркиз использовал тактику изнурения. Он надеялся, что его противник быстро устанет, начав делать ошибки.
Однако в этот раз всё шло не по плану. После атаки маркиз, шагнув назад, решил сменить позицию. Но вместо того, чтобы как раньше принять это, его противник атаковал его сам. Он с легкостью сделал взмах справа, и тут же сменив направление удара клинка, атаковал маркиза снизу. Его длинный меч с такой силой вмял край щита, что маркиз едва не выпустил его из рук. А противник тем временем уже атаковал снова. Маркиз попятился назад ещё, и тут острие лезвия едва не рассекло ему лицо. Резко отшатнувшись назад, он попытался закрыться, подставив под удар меч. В этот момент его противник сменил угол атаки снова. Лезвие его меча с такой силой нанесло удар по клинку маркиза, что его оружие буквально вырвалось из рук. Через секунду меч противника снова обрушился на маркиза, вмяв и без того покореженный щит. Теперь он бил по щиту без остановки со всех сторон, а всё что мог сделать маркиз, это просто пятиться назад. Неожиданно с трибун послышался удар гонга и на этом поединок был завершен. Судья, следивший за их баталией, посчитал что, потеряв оружие, маркиз неминуемо получит травму в дальнейшем поединке.
Кейто, сжимая рукоять меча, тяжело дышал. Эта победа далась ему с большим трудом. Если бы поединок не остановили, неизвестно, как долго бы он смог ещё держать такой темп.
— Победу в поединке, одержал господин Кейто Такура, — громко объявил глашатай.
Но если Кейто думал, что всё на этом закончилось, он глубоко ошибался. Выйдя с арены, Кейто вернулся к семье маркиза Луоми. Её брат смотрел на вымокшего от пота Кейто со снисходительной улыбкой. Жена и сын маркиза молча поглядывали в его сторону. От этого было непонятно, рады они его победе или недовольны ею. Однако недовольные всё же были. Не успел Кейто вытереть пот с лица, как в их часть подия, поделенного на сектора для знатных семей, буквально ворвался молодой человек в нагрудной броне.
— Господин Кейто Такура, я вызываю вас на поединок, — заявил он, указав в его сторону рукой.
Кейто с удивлением посмотрел на маркиза Луоми, и затем снова перевел взгляд на говорившего.
— Чего ради я должен с вами сражаться? — спросил Кейто.
Его встречный вопрос, казалось настолько удивил молодого человека, что он сразу не смог даже ответить. И прежде чем новый дуэлянт успел собраться с мыслями, на их часть подия вошел новый гость. Им оказался совершенно незнакомый Кейто мужчина, в богатой одежде. Судя по резкой перемене маркиза и остальных членов его семьи, вошедший был кем-то очень и очень влиятельных людей.
— Маркиз Луоми, лорд Гальтий запрещает дальнейшие поединки с господином Такура. Он и его гости желают видеть господина Такура в своей ложе, — произнес мужчина в богатой одежде.
— Как лорд Гальтий пожелает, — склонив голову, ответил маркиз.
— И вашу сестру тоже, — добавил мужчина.
— Мою сестру? — удивился маркиз. — Но зачем лорду моя сестра?
— Не задавайте глупых вопросов, господин Луоми. Вы, между прочим, едва не устроили международный скандал. Чтобы вы делали, если бы адъютант лорда Мацуба получил увечья? Так делать нельзя, — произнес мужчина.
Больше маркиз не проронил и звука.
— Идемте, господин Такура, — произнес мужчина. — Вас уже все ждут.
Кейто ничего не оставалось, как вместе с госпожой Касори последовать за пришедшем к ним человеком. По дороге к ложе лорда Гальтия, Кейто не столько радовался, что не придется сражаться вновь, сколько напряженно думал, зачем его позвали. Маркиз Луоми ещё утром предупредил Кейто, что сам глава правящей семьи Таракии будет присутствовать на турнире. Но говорил он это только чтобы Кейто не опозорился на арене перед высокими гостями. Ведь его позор, мог стать и позором семьи Луоми. Теперь же Кейто мучали несуразные домыслы.
Возле входа в ложу, где расположилась семья лорда Гальтия и его гости, стояла стража. Но их легко пропустили туда, без каких-либо проверок. Человек, что привел их, тут же подошел к сидевшему на широком диване мужчине и, указав в сторону Кейто и Касори, заговорил.
— Вы оказались абсолютно правы. Вокруг господина Такура уже толпились желающие вызвать его на поединок снова.
Лорд Гальтий снисходительно улыбнулся.
— Что же, рад видеть вас, господин Такура. Я много наслышан о вас лестных слов, — произнес он.
— Для меня большая честь встретиться с вами, господин Гальтий, — ответил Кейто, слегка склонив голову. — Позвольте представить вам, мою прекрасную спутницу, госпожу Касори.
Касори присела в легком реверансе.
— Хорошо. Присаживайтесь господин Такура, я хотел бы с вами поговорить, — произнес лорд Гальтий.
Он указал ему на соседний диван, и только повернувшись в указанном направлении, Кейто обнаружил сидящего там Мока Ирити.
— Привет Кейто, — произнес он, слегка подняв ладонь. — Рад тебя видеть.
За его спиной, в платье удивительной красоты, стояла молодая особа. Её красивая прическа, и множество украшений сразу сбили Кейто с толку. Поэтому подняв на неё взгляд, он даже не сразу понял, кто перед ним находится. К тому же лицо разодетой красавицы до самых глаз закрывала полупрозрачная вуаль. И только когда она заговорила с ним, Кейто понял что это Эфитемия.
— Здравствуйте, господин Такура, — произнесла она, своим мягким голосом.
— Господин и госпожа Ирити? — удивился Кейто.
Но подумать о неожиданном стечении обстоятельств он не успел. Из неловкого положения его вывел Мока Ирити.
— Присаживайся Кейто, не стой на месте, — произнес он, похлопав по дивану рядом с собой.
— Это так неожиданно, — произнес Кейто, всё же садясь на диван.
— Мы как раз разговаривали о тебе с господином Гальтием, — произнес Мока Ирити.
Кейто отыскал взглядом свою избранницу, и увидел как Эфитемия, подойдя к ней, увлекает мать в сторону дивана за их спинами.
— Господин Такура, мой друг господин Ирити, рассказал мне, что вы великолепный инженер. Он утверждает, что вы придумали и воплотили в жизнь систему передачи голоса на расстоянии. Это правда? — спросил лорд Гальтий, внимательно глядя на него.
— Да. Это действительно так, — признался Кейто. — При поддержке господина Ирити и господина Мацуба, я смог построить это устройство, и оно прекрасно действует сейчас в столице. Связь называется телефон. Я создал компанию, которая предоставляет услуги связи уже более чем в сотню дворянских домов.
— Вот это да! — удивился лорд Гальтий. — Но как это работает? Господин Ирити утверждает, что вы не используете магию.
— Это тоже, правда. Устройство работает за счет небольшого электрического напряжения, передаваемого по медным проводам. Система устроена сложно, но принцип основан на магнетизме. Дело в том, что во время звучания, голос вызывает вибрацию частиц в механизме. Эту вибрацию и передаёт электрический ток на расстояние. Затем она усиливается, и ваш собеседник слышит, что вы ему говорите. Это в общих чертах, — ответил Кейто.
— Просто удивительно! И что? Хорошо слышно? — поинтересовался лорд Гальтий.
— В общем-то, да. Но я всё ещё продолжаю работать над улучшением звука, — ответил Кейто.
— Господин Такура перфекционист, — улыбнувшись, произнес Мока Ирити.
Лорд Гальтий тоже улыбнулся.
— Скажите, господин Такура, а не хотели бы вы построить подобное устройство в Карагасе? Моя семья могла бы вам очень посодействовать, — неожиданно предложил он.
— Даже и не знаю, — растерялся Кейто. — Для ведения работ я мог бы по долгу службы приезжать в ваш город чаще, но дело не только во мне. Большинство запчастей производит для меня компания господина Ирити. И стоят они очень не дешево. Согласится ли он на такое?
Кейто грамотно перевел все стрелки на Самоху. Но лорда Гальтия казалось, подобное не смутило.
— Уверяю вас, с господином Ирити мы договоримся. Если согласитесь вы, — произнес он.
— Мне право же стоит хорошо обдумать ваше предложение, — ответил Кейто, не зная, что ещё ему сказать.
— Может подумаете? — спросил лорд Гальтий. — А я мог бы уладить все ваши разногласия с семьей маркиза Луоми. Я ведь не думаю, что его родственники легко примут ваш брак с сестрой маркиза. Дворянские семьи они везде одинаково костные.
Услышав его слова, Кейто задумался. Подобного предложения могло больше не последовать. Поддержку ему обещал сам лорд правящей семьи Таракии. Против него, родственники маркиза Луоми и слова сказать не смогут.
— Если господин Ирити поможет мне с оборудованием, я готов принять ваше предложение, господин Гальтий, — решительно заявил Кейто. — Правда у меня есть маленькое условие. Я хотел бы заключить союз с госпожой Касори до нашего отъезда из Карагаса.
Алексей Шинелев