Никакой финнофобии.
Это статья про аудиовизуальный и литературный контент и сценарии к ним. В общем, пригодится для специалистов и новичков медиаиндустрии, гейминга и книгоиздательского бизнеса.
Фокус этой моей статьи больше на сценаристов, режиссеров и продюсеров, кто читает, изучает или копирует зарубежные сценарии, а, может, пишет и сразу переводит на иностранные языки свои сценарии, ну, т. е. для тех, кто больше в интернациональном медиабизнесе и особенно её подвидах: кино- и ТВ индустрии.
Если вам в тексте сценария повстречалась аббревиатура
FIN
она означает только одно — это:
конец.
Не в смысле вам конец (шутка), а это знак окончания литературного произведения.
Обратите внимание, что чаще всего всё слово пишут заглавными буквами, хотя это не набор из заглавных букв трёх отдельных слов или составного термина из них, а первые три буквы слова:
Final.
В переводе все знают его как прежде всего как существительное:
- финал.
Имейте ввиду два важных момента:
Первый
В английском слово "final" это ещё и прилагательное финальный (финальная, финальные), а как бы во множественном числе — "finals" — в английском и общеспортивном понимании (чаще американском и тем кто любит игровые виды спорта) это "финальная часть" каких-либо состязаний.
Второй
Как и в русском языке паре синонимов "финал — конец" в английском можно противопоставить пару своих синонимов: "final — end".
Поэтому и в сценариях, и в конце финальных титров фильма, анимации или сериала встречается и вариант
End (The End).
Да, если речь идет о промежуточном конце (конце серии), то в конце каждой из них указывают (если хотят) "конец серии такой-то".
ЭТИМОЛОГИЯ
Англофобы могут утверждать, что "FIN" — это не первые три буквы слова "final", а в значении «конец» или «законченный» — это транслитерация французского термина "fin", обозначающий «законченный». Или из испанского "fin", по смыслу "финальный"/"последний"; или от итальянского "fini", что означает «сделано»/«окончено». Простейшая ассоциация для напоминания: я про знакомую если не всем, то многим фразу
"финита ля комедия".
ЧЕМ ОПАСЕН ТЕРМИН FIN
FIN (альтернативные версии написания: Fin, fin) опасен похожестью на слова из разных языков, и это сокращение сознательно или подсознательно может восприниматься по-разному. например, для испанцев, мексиканцев и т. д. вот эта "fin" звучит как реклама последней предложенной распродажи:
FIN (альтернативные версии написания: Fin, fin) опасен схожестью с большим набором имён собственных, в которых присутствует слово "final". Даже в постпродакшене есть очень популярный составной термин — Final Cut, как имя монтажной программы от Appleю Вот её, проги, всемирно известная пиктограмма:
Final Cut, в комплекте с Motion 5 и Compressor — великолепный пакет, которым я владею, и горжусь — очень хорошо.
Но не так опасен, как говорится, чёрт, ка его малюют.
В конце концов, при чтении сценариев на английском языке, или если вы пишете на английском свой, в завершении текста сценария можно встретить (использовать) любой из ниже перечисленных:
Fade out, End, The End, Fin.
Т. е. налицо момент личных предпочтений, когда у вас есть выбор.
Да, составной термин "Fade to Black" (про него и похожие термины поговорим с вами в отдельной статье канала ПРИГОДИТСЯ) не стоит в вышепредставленном ряду. Этот термин используют продвинутые сценаристы, когда хотят показать читающему сценарий актёру или режиссёру свое видение перехода окончания фильма в состояние сплошного чёрного поля. И этот эффект как приём может использоваться произвольно и сколько угодно раз по тексту сценария (ходу аудиовизуального произведения).
По заказам сценариев — СЮДА
По заказам книг — СЮДА
По заказам анимации и фильмов — СЮДА
---***---
#fin #final #финал #конец #эксперт #олеглубски #oleglubske #сценарий #заказатьперевод #заказатьсценарий #заказатьконцепт #нуженавтор #нуженредактор #медиаиндустрия #миркино #мирТВ #миранимации #гейминг