Всем привет, меня зовут Арина Козлова. Я студентка 3 курса Института филологии и языковой коммуникации. Встретить меня можно под никами Crispy и Яньлинь.
Если имя Джексон Ван вам о чём-то говорит, то и творчество Арины вам придётся по душе. Девушка занимается аудиовизуальным переводом контента разных исполнителей — в основном k-pop-группы GOT7 и уже упомянутого Джексона Вана. Она не только популяризирует азиатскую культуру, но и адаптирует для российских зрителей самые разные видео: от записей на радио до туристической рекламы.
Я выступаю в роли переводчика и иногда таймингера, в то время как есть ещё и редактор, главный редактор и SMM-специалист, который публикует финальную версию.
Свой путь в этом деле Арина начала в 2023 году.
Я написала в группу FSG Just Relax, потому что мне захотелось попробовать что-то большее, чем перевод коротких постов, которым я занималась на протяжении полугода в качестве администратора группы TEAM WANG JACKSON WANG. Раньше я переводила только материал по Джексону Вану, сейчас я присоединилась к GOT7 FLY и собираюсь выборочно переводить ролики по всей группе. Давно мечтала об этом, но уровня не хватало.
По словам студентки, такое хобби помогает развиваться в профессиональной сфере и быть осведомлённой о событиях, происходящих в мире. Друзья и близкие поддержали увлечение Арины, даже несмотря на риски показаться «одержимой» одним исполнителем.
Когда ты переводишь контент по одному исполнителю, то есть шанс ошибочно показаться «сумасшедшей фанаткой». К счастью, я с подобной точкой зрения сталкиваюсь очень редко. Может, потому что для меня важнее рассказать о том, что думает человек и чем он дышит, а не показать всему миру лишь его оболочку.
Но, вообще-то, главный облом — это переводить этих людей, иметь их альбомы, многое знать о них, но не побывать на концерте. Чувствую себя географом, который ни разу не путешествовал.
Своё увлечение Арина описывает так:
«Преданность превыше узнаваемости».
По её словам, достаточно трудно не бросить такое дело, так как аудиовизуальный переводчик чаще всего остаётся в тени, за кадром, в отличие от артиста. Здесь очень важна особенно крепкая связь с творчеством исполнителя и с его личностью. Ещё из трудностей в этом занятии Арина выделает большую нагрузку на глаза, и тем не менее, останавливаться девушка не планирует.
Моё самое большое желание — сделать караоке по всем песням GOT7, как групповым, так и индивидуальным. Мне нравится, что участники — представители разных культур, и это сильно отражается на их творчестве. Ещё, даже если я не знаю корейского, есть возможность перевода с английского и китайского и консультации с переводчиками с корейского языка. Кроме того, караоке — это процесс интеграции чужого творчества в нашу культуру, её популяризация, а ещё шанс применить свои поэтические навыки. Поэтому буду работать над реализацией этой мечты.
Отдельный плюс занятия переводом — это приятные знакомства с людьми из разных стран.
Как-то раз мне написал незнакомец из Гонконга и поблагодарил за то, что я популяризирую их культуру. Мне было очень приятно! С тех пор мы подружились и делимся свежим контентом друг с другом.
Конечно, Арине есть что посоветовать тем, кто хочет заняться аудиовизуальным переводом роликов:
Во-первых, больше читайте. Наибольшая сложность обычно заключается не в понимании слов на иностранном языке, а в том, чтобы подобрать русский эквивалент.
Во-вторых, лучше не беритесь сразу за видео, превышающие 6-7 минут. Ведь на самом деле в них может укладываться огромное количество строк.
В-третьих, найдите наставников. Лучше всего присоединиться к какой-то группе, чтобы опытные люди могли научить и подсказать. Это очень помогает.