Недавно, делая учебный перевод статьи Терри Пратчетта "Magic Kingdoms", я наткнулся на интересное название овоща "Jerusalem artichokes", буквально переводимое как "иерусалимские артишоки". О том, что это такое, и как можно перевести название овоща с топонимом читайте далее. В контексте игра слов с "иерусалимским артишоком", то есть топинамбуром, выглядит так: "...this was an Englishman’s garden, so he’d set out to grow, if not Jerusalem, then at least Jerusalem artichokes". "...это был дворик англичанина, поэтому в нём постарались воссоздать если и не целый Брюссель, то как минимум брюссельскую капусту". Понятное дело, что в русском прямого аналога английскому названию нет. Но ведь каламбур-то сохранить нужно. Приходится выкручиваться. В таких случаях необходимо чётко понимать, какой смысл автор вложил в высказывание. В нашем случае он имеет ввиду, что истинный англичанин если и не добьётся чего-то грандиозного, так хотя бы предпримет попытку. И в образе фигурирует именно город, имя к