Недавно, делая учебный перевод статьи Терри Пратчетта "Magic Kingdoms", я наткнулся на интересное название овоща "Jerusalem artichokes", буквально переводимое как "иерусалимские артишоки". О том, что это такое, и как можно перевести название овоща с топонимом читайте далее.
В контексте игра слов с "иерусалимским артишоком", то есть топинамбуром, выглядит так:
"...this was an Englishman’s garden, so he’d set out to grow, if not Jerusalem, then at least Jerusalem artichokes".
"...это был дворик англичанина, поэтому в нём постарались воссоздать если и не целый Брюссель, то как минимум брюссельскую капусту".
Понятное дело, что в русском прямого аналога английскому названию нет. Но ведь каламбур-то сохранить нужно. Приходится выкручиваться.
В таких случаях необходимо чётко понимать, какой смысл автор вложил в высказывание. В нашем случае он имеет ввиду, что истинный англичанин если и не добьётся чего-то грандиозного, так хотя бы предпримет попытку. И в образе фигурирует именно город, имя которого заложено в название овоща. Русский аналог с болгарским перцем не подойдёт, так как тут упоминается целая страна, а вот брюссельская капуста - то что надо. И город красивый, достойный того, чтобы попытаться его воссоздать, и овощ сразу в голове всплывает. Каламбур сохранён.
Другое дело с привязанным к названию глаголом. В английском языке "взрастить" город можно, а вот в русском, согласно национальному корпусу языка, - нет. Пришлось подбирать другой глагол, который мог бы использоваться в значении искусственного увеличения и города, и капусты. У меня в голове только два варианта: "воссоздать" и "облагородить", и оба из них подходят лишь частично. Приходится довольствоваться тем, что есть.
А как бы вы перевели это предложение? Буду рад увидеть ваши варианты в комментариях.