Есть в японском языке особый вид пожелания человеку - «гамбару!», который переводят как «старайся!». Иногда его используют в дерективной форме «гамбарэ» (А-ну старайся!) или в объединяющей - «гамбаро!» (Давай постараемся!). Все эти формы заставляют или призадуматься о смысле или принять-простить и выучить. Наш с вами случай - покопаться и понять.
На моем уроке японского мы со студентами так и сделали!
Тайные истории "Гамбару"
Обнаружилось, что давным-давно, когда японец старался или «гамбарил», окружающие считали, что он никогда не поменяет мнения и обязательно выразит пренебрежение к другим людям своими действиями. Не очень приятный оттенок, согласитесь?
В современном японском языке «гамбару» - это стараться в «особых» условиях, т.е. обязательно, чтобы ты страдал и делал неприятные тебе вещи. Например, «гамбарил» в японском без наставника, страдая и переживая сложности в одиночку. Получается, «гамбару» - это процесс преодоления трудностей, но без достижения финальной цели (что очень важно!).
Почему "дорёку", а не "гамбару"?
Для финальной цели в японском языке есть другое слово - «дорёку» (в переводе стараться), но это уже не о процессе страданий, а о «вижу цель - не вижу преград».
Интересно, что сами японцы плохо относятся к философии «дорёку» (стараний ради цели) и больше поддерживают «гамбару», поскольку это ближе к их философии пути - «Путь воина», «Путь меча».
Стараться надо по жизни, а не ради одной быстрой цели, - вот о чем смысл и философия «гамбару».
И на этой ноте, товарищи-японисты, «гамбаттэ-кудасай». Подписывайтесь, делитесь комментариями! Увидимся в новых уроках.