Сегодня кабриолетом называют престижный легковой автомобиль с откидной крышей. Интересно, что этимологически это название не имеет никакого отношения к конструкции и типу кузова. Первоначально кабриолетами называли легкие одноосные конные экипажи на двух больших колесах. Причиной такого названия, по-видимому, стало одно не слишком приятное обстоятельство.
Слово кабриолет происходит из французского языка, где оно имеет отношение к глаголу cabrioler («прыгать, скакать»). Видимо первые кабриолеты назвали так потому, что на скорости они имели особенность подпрыгивать на дорожных неровностях, и пассажирам приходилось в них несладко.
Название конного экипажа – кабриолет вошло в русский язык в XVIII веке. Кстати, английское название такси кэб возникло как сокращение от cabriolet, а от него получил прозвище и возница – cabby. Впоследствии название наследовали таксисты.
Первоначально в Англии кабриолет – пассажирское транспортное средство, запряженное двумя лошадьми. Оно было привезено в Лондон из Парижа в 1820 году. Это название было распространено на двуколки и другие типы экипажей. Затем перешло на общественные конные экипажи, а после – на автомобили, которые можно было взять напрокат (1899). Так что на протяжении своей истории слово неоднократно меняло значение, пока не остановилось на том, что мы знаем сегодня – автомобиль с откидным верхом.
В XIX веке, когда французский язык в российском аристократическом обществе был широко распространен, использовались и другие слова этого корня. Например, многозначное кабриоль. В частности, так называли прыжок в балете, когда танцор, высоко подпрыгнув, делал ногами быстрые движения. Мастеров танца, а также искусных прыгунов называли кабриолерами. Одного из таких описал А.С.Пушкин в «Евгении Онегине»:
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола,
То стан совьет, то разовьет,
И быстрой ножкой ножку бьет.
Кабриолем также называли прыжок цирковой лошади, при котором та высоко в воздухе взлягивала задними ногами. Почитался за один из сложнейших манежных элементов. Даже вместо русского «прыгать, скакать» использовали галлицизм кабриолить.
Французский глагол cabrioler в свою очередь восходит к итальянскому сарriоlа, а далее – к сарrа «коза». Животное, известное своими непредсказуемыми скачками, оставило след в лексике, никак не связанной с зоологией.
Заимствованное из французского слово каприз было хорошо усвоено русским языком. На его основе наша лексика обогатилась таким производными как капризный, капризник, капризничать, капризуля, капризность и пр. Мы давно и не без основания считаем эти слова своими и охотно используем как в письменной, так и в устной речи. Но вот что любопытно – лингвисты выяснили, что французское caprice произошло от латинского capra. По сути, каприз – это «козья выходка», не имеющая никаких разумных объяснений, а говоря по-русски – прихоть, блажь.
«Козья манера поведения» оставила свой след и в музыкальном лексиконе. Музыкантам хорошо известны термины каприс и каприччио, которыми называются музыкальные произведения с определенным характером или написанные в свободной форме. История их возникновения до нас не дошла, но можно легко представить, как некий умудренный опытом академический музыкант, услышав пьесу молодого композитора, воскликнул: capriccio! О да, это был крик возмущения от того, как «самоучка» нарушал все известные на тот момент каноны, своенравно развивая музыкальную тему по своей прихоти, а не по законам жанра.
Однако, видимо, нашлись и те, кому новая музыка пришлась по вкусу, и с тех пор «козьи» скачки и повороты, придающие музыкальным пьесам элемент неожиданности и оригинальности, стали обычным делом в композиторском ремесле.