19K подписчиков

Трус, Балбес и Бывалый, Волька, Чук и Гек… известные герои книг и кино, полные имена которых неизвестны: 10 примеров

Часто автор назовет героя как-то сокращенно – и гадай, каково имя полностью.

А порой и вообще даст ему кличку / прозвище / псевдоним – и:

  • только самые въедливые читатели могут найти в книге, что, допустим, Малыша у Астрид Линдгрен на самом деле именовали Сванте Свантесон;
  • лишь наиболее вдумчивые зрители могут догадаться (и то с привлечением книг), что, к примеру, у доктора Ватсона было вполне человеческое имя Джон;
  • нечасто герой представляет сам себя этак обширно, в духе «Георгий Иваныч, он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора»;
  • напротив, персонажа могут в течение всей истории окликать как-нибудь сокращенно;
  • а бывает, что автор в героях описывает самого себя, поэтому имя можно знать четко, вот как в случае с Лелей и Минькой в рассказах Михаила Зощенко.

Заметьте: Лелями в народе называют не только Оль, но и Елен, Ларис и Элеонор, даже древнерусскую Лель можно сократить до Лели; Минькой же вполне удобоваримо назвать Митю, т. е. Дмитрия. Однако Зощенко в рассказах описал собственное детство – его, Михаила, и своей сестры, Ольги.

«Леля сказала:
– Это Минькина работа.
Я дернул Лелю за косичку и сказал:
– Это меня Лелька научила».

Иногда подобное сокращенное называние имен героев рационально. Допустим, герой замечательного советского фильма Георгия Данелии «Я шагаю по Москве» полностью звучал как Александр Индустриевич. Даже фиксировавший его в списках военкомата произнес имя-отчество с удивленным акцентом. Но по сюжету, конечно же, его называли просто Сашей.

А иногда за героев обидно. Например, в романах Пелама Гренвилла Вудхауза и их экранизации – шикарном английском сериале «Дживс и Вустер» – показали неравновесную ситуацию:

  • Вустера время от времени именовали солидно Бертрамом Уилберфорсом, по-простому Берти;

но

  • почти не упоминали полное имя Дживса – Реджинальд, хотя как раз он и был главным во всех интригах.

Итак, давайте назовем несколько примеров известных кино- и литературных героев, об именах которых публика спорит до сих пор.

1. «Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алеша? Скажи, и я помогу тебе»

Один из самых замысловатых на имя мальчиков советских книг для детей – Волька из «Старика Хоттабыча» писателя Лазаря Лагина. Автор ни разу напрямую не назвал полного имени этого пионера. А вот его отчество он указал: Алексеевич.

Кадр из детского фильма СССР «Старик Хоттабыч»
Кадр из детского фильма СССР «Старик Хоттабыч»

Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению: что же написали у Вольки в паспорте, когда он вырос? Одни считают, что Владимир, другие – что Вольдемар. Тем более, что пару раз мальчик сам себя мысленно называет Владимиром.

Но не всё так просто. Это мог быть лишь вариант, адаптированный под имена, привычные титульной нации. А мама с папой его при рождении могли назвать иначе.

Исходя же из национальности автора (а он был сыном Иосифа Файвелевича (Иоселя Файбышевича) и Ханы Лазаревны (Ханы-Двойры Лейзеровны) Гинзбургов), можно предположить, что имя подразумевалось еврейское.

И тогда набор мог быть гораздо шире: Вениамин, Вольф, даже Вигдер или Велвл.

2. «Филька, Филька… всё ты забыл, решительно всё!»

Еще одного героя советских книг для юношества мы в детстве не могли просчитать: Фильку Боголюбского из «Дикой собаки динго, или Повести о первой любви» писателя Рувима Фраермана и экранизации.

Это был герой, так сказать, с этническим привкусом: нанайский мальчик, чьи предки издавна жили на Дальнем Востоке.

С такими-то генами и национально-коллективным бессознательным он даже тонкие вопросы психологии воспринимал через опыт охоты. Так, когда Таня с Колей выясняли отношения, призывая в поддержку Фильку (а на самом деле не нуждаясь в нем, просто нужен был кто-то «внешний», чтоб скрыть смущение от той самой первой любви), тот думал: «…они говорят обо мне, как об убитом медведе, а ведь я еще живой!»

Кадр из детского фильма СССР «Дикая собака динго»
Кадр из детского фильма СССР «Дикая собака динго»

Многие считают, что Фильку полностью звали Филиппом.

Однако не всё так просто. Те, кто бывал на Дальнем Востоке, в Средней Азии, в странах зарубежной Азии и в Африке, в курсе: нередко местные обзывают себя адаптивными именами, более понятными для приезжих. И какая-нибудь гид в Таиланде, которую мама с папой назвали Дыанпхен, для туристов может стать Дашей, а представители малых народов могут переиначить себя в имена, которые в ходу у титульной нации.

Точно так же можно подозревать, что у героя «Дикой собаки динго» было сложное нанайское имя, которое для простоты произношения свели до Фильки: Ейко (что переводится как «родившийся вместо умершего родственника»), Едэйко (буквально «новый человек») и т. д. Лично мне больше всего нравится Илко, что значит «жизнь». Романтичному, вдумчивому и не по-детски мудрому Фильке это имя бы очень подходило.

3. «…когда почтальон с письмом поднимался по лестнице, у Чука с Геком был бой. Короче говоря, они просто выли и дрались»

Эти двое братьев из замечательного светлого рассказа Аркадия Гайдара и его экранизации также остаются загадкой для исследователей и простых читателей со зрителями.

Как только ни называли Чука и Гека читатели:

  • Геннадий и Сергей (Сергейка);
  • Владимир и Сергей. Эта версия подкрепляется фактом – в Сети пишут, что у писателя был знакомый геолог Серегин, имевший сыновей с такими именами;
  • Мечислав и Гектор;
  • даже Чуковский и Гекльбери. Мол, советский писатель мог любить, с одной стороны, советского сказочника, с другой – западного Марка Твена. А потому назвал своих персонажей в честь Финна, которого, между прочим, кратко так и окликали – Гек.

Причем Том и Гек, по Твену, звучит действительно близко советскому варианту – Чук и Гек.

Я же добавлю пару собственных гипотез – о том, что мальчиков могли назвать:

  • сложными многосоставными именами, которые были в моде в первые десятилетия после революции. Вспомним хоть упомянутого выше Александра Индустриевича;
  • именами древних героев. Не зря ведь Гайдар сначала собственного сына, а потом самого своего знаменитого персонажа назвал Тимуром. Вот и Чук мог оказаться… Чингисханом. Так сказать, из той же исторической степи…

4. «Это инопланетный шпион. Я разделал его в пыль»

Одна из самых, пожалуй, знаменитых сцен с женским образом в мировом кино – с героиней Мэрилин Монро в старом, еще черно-белом голливудском фильме «Зуд седьмого года».

Кадр из голливудского кино «Зуд седьмого года»
Кадр из голливудского кино «Зуд седьмого года»

При этом героиню все время называли просто «девушка» или «вы». Однако которые зрители предполагают, что это и есть сама Мэрилин как архетип, идеал современной женственности…

5. «Это был человек с глазами, носом и ушами»

В рассказах классиков тоже можно встретить немало необычных имен, не поддающихся восстановлению.

Так, в «Сапогах всмятку» Антона Чехова в одном семействе наравне с сыновьями с обычными именами – Миша и Гриша – были Терентиша и Кикиша.

Скорее всего, Терентиша по паспорту был Терентием. Хотя, если учесть любовь Чехова к древне-экзотичным именам наподобие Акакия, можно предположить какой-нибудь еще более «посконный и домотканый» вариант, например Тюря, Тугарин или Твердило.

А вот за Кикишей библиофилы подозревают… Николая (Коля => Кика). Впрочем, есть в версиях и Кирилл с Никитой, и Кикилий с Казимиром.

6. «Ну, выпил лишнее, вот и показывается страшно»

В «Вие» Николай Гоголь не назвал четко по имени ни панночку, ни сотника. Хотя остальные персонажи – от Хомы Брута до эпизодических фигур – именуются им почти поголовно.

Исследователи предположили, что у этой неуемной ведьмочки был… прототип: некая юная красотка, родственница знаменитых графьев Разумовских. При жизни она обитала в небольшом Нежине Черниговской области, а после упокоения якобы увела за собой по ту сторону бытия местного семинариста, читавшего над ней ночью молитвы.

Что там с бедолагой случилось – история умалчивает. Однако утром в церкви его обнаружили почившим.

7. «Надо, чтобы мой неизвестный не имел ни малейшего соприкосновения с остальным человечеством»

Жюль Верн в популярном романе «Двадцать тысяч лье под водой» вывел главного героя под придуманным им прозвищем: капитан Немо, что переводилось с латыни как «Никто».

Кадр из советского фильма «Капитан Немо»
Кадр из советского фильма «Капитан Немо»

И только поклонники писателя в курсе, что в «Таинственном острове» он указал-таки имя этой таинственной личности: Даккар. Впрочем, некоторые осмеливаются оспорить самого автора, уверяя, что Даккар – это не имя, а фамилия…

8. «Никогда не разговаривайте с неизвестными»

Как ни парадоксально, но безымянным в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел собственно заглавный герой.

Причем каждый булгаковский персонаж, вплоть до мелкого буфетчика, назывался по имени, часто по фамилии, а порой даже и по отчеству. Не указал автор лишь имени своему мастеру. И даже возлюбленная его называла вот так обтекаемо. Более того, мастер – это было не имя: автор везде писал его с маленькой буквы.

Есть разные предположения – что мастера на самом деле якобы звали:

  • Иосиф. Да-да, не удивляйтесь. Некоторые исследователи уверены, будто Булгаков в мастере описал… Сталина. К тому же, имя было библейское, подходящее к той истории, которую живописал герой;
  • Максудов Николай Афанасьевич. Удивлены? Это версия фильма Владимира Бортко. Именно такие Ф.И.О. появлялись на титуле машинописного романа, который читал Воланд при знакомстве с мастером в 8-й серии.

Впрочем, вопрос остается открытым: это мог быть всего лишь псевдоним, а не подлинные Ф.И.О мастера. Насчет же Иосифа и тем более версия спорная.

9. «…надо будет организовать общественное мнение»

Еще один случай с возможным повтором имени Иосиф можно предположить в романе братьев Стругацких «Обитаемый остров».

Папа, Дергунчик, Странник и др. – это были всего лишь клички. Имена же Неизвестных Отцов фантасты не назвали. Но одни любители книг Стругацких подозревают, что там описаны тоталитарные лидеры XX в., а другие эту версию оспаривают.

10. «Они совсем не говорят по-русски! Но всё понимают»

Ну, и на сладкое.

До сих пор публика не знала, какими были имена самой веселой тройки из советских комедий Леонида Гайдая: Труса, Балбеса и Бывалого. Все мы привыкли вспоминать их сугубо по этим кличкам.

Однако недавно в СМИ с отсылкой на давнюю публикацию еще в журнале «Советский экран» открыли тайну. Оказывается, имена у героев в сценарии указывались:

Кадр из советской комедии Гайдая «Кавказская пленница…»
Кадр из советской комедии Гайдая «Кавказская пленница…»

Вы разочарованы: не самые яркие имена для столь колоритных персонажей?

Вот и некоторые исследователи не принимают данный вариант. Да и режиссер, видимо, решил от этаких простецких, «неговорящих» Ф.И.О. избавиться. И правильно сделал. Все-таки Гайдай был гением комедии…

П. с. Дорогие читатели, добавляйте ваши примеры имен известных героев книг, фильмов и мультфильмов, которых мы до сих пор не знаем.

П. п. с. И на близкие темы читайте посты «От Зорге до Путина: клички разведчиков СССР и РФ» и еще «Узнайте, как будет звучать ваше имя на японском», плюс «Занятные аббревиатуры СССР: "древняя коммунистическая магия" или народный юмор?».

И отвечайте на тесты «Вспомните имена известных людей и кино-героев, которых мы все знаем по фамилиям», а также «Помните ли вы фамилии известных людей?», ну и «Назовете ли вы имена героев из "Властелина Колец" Толкиена?».

#культура #чтение #кино #литература #книги #знаменитости #биографии #имена