Часто автор назовет героя как-то сокращенно – и гадай, каково имя полностью.
А порой и вообще даст ему кличку / прозвище / псевдоним – и:
- только самые въедливые читатели могут найти в книге, что, допустим, Малыша у Астрид Линдгрен на самом деле именовали Сванте Свантесон;
- лишь наиболее вдумчивые зрители могут догадаться (и то с привлечением книг), что, к примеру, у доктора Ватсона было вполне человеческое имя Джон;
- нечасто герой представляет сам себя этак обширно, в духе «Георгий Иваныч, он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора»;
- напротив, персонажа могут в течение всей истории окликать как-нибудь сокращенно;
- а бывает, что автор в героях описывает самого себя, поэтому имя можно знать четко, вот как в случае с Лелей и Минькой в рассказах Михаила Зощенко.
Заметьте: Лелями в народе называют не только Оль, но и Елен, Ларис и Элеонор, даже древнерусскую Лель можно сократить до Лели; Минькой же вполне удобоваримо назвать Митю, т. е. Дмитрия. Однако Зощенко в рассказах описал собственное детство – его, Михаила, и своей сестры, Ольги.
«Леля сказала:
– Это Минькина работа.
Я дернул Лелю за косичку и сказал:
– Это меня Лелька научила».
Иногда подобное сокращенное называние имен героев рационально. Допустим, герой замечательного советского фильма Георгия Данелии «Я шагаю по Москве» полностью звучал как Александр Индустриевич. Даже фиксировавший его в списках военкомата произнес имя-отчество с удивленным акцентом. Но по сюжету, конечно же, его называли просто Сашей.
А иногда за героев обидно. Например, в романах Пелама Гренвилла Вудхауза и их экранизации – шикарном английском сериале «Дживс и Вустер» – показали неравновесную ситуацию:
- Вустера время от времени именовали солидно Бертрамом Уилберфорсом, по-простому Берти;
но
- почти не упоминали полное имя Дживса – Реджинальд, хотя как раз он и был главным во всех интригах.
Итак, давайте назовем несколько примеров известных кино- и литературных героев, об именах которых публика спорит до сих пор.
1. «Нет ли у тебя какого-нибудь горя, о Волька ибн Алеша? Скажи, и я помогу тебе»
Один из самых замысловатых на имя мальчиков советских книг для детей – Волька из «Старика Хоттабыча» писателя Лазаря Лагина. Автор ни разу напрямую не назвал полного имени этого пионера. А вот его отчество он указал: Алексеевич.
Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению: что же написали у Вольки в паспорте, когда он вырос? Одни считают, что Владимир, другие – что Вольдемар. Тем более, что пару раз мальчик сам себя мысленно называет Владимиром.
Но не всё так просто. Это мог быть лишь вариант, адаптированный под имена, привычные титульной нации. А мама с папой его при рождении могли назвать иначе.
Исходя же из национальности автора (а он был сыном Иосифа Файвелевича (Иоселя Файбышевича) и Ханы Лазаревны (Ханы-Двойры Лейзеровны) Гинзбургов), можно предположить, что имя подразумевалось еврейское.
И тогда набор мог быть гораздо шире: Вениамин, Вольф, даже Вигдер или Велвл.
2. «Филька, Филька… всё ты забыл, решительно всё!»
Еще одного героя советских книг для юношества мы в детстве не могли просчитать: Фильку Боголюбского из «Дикой собаки динго, или Повести о первой любви» писателя Рувима Фраермана и экранизации.
Это был герой, так сказать, с этническим привкусом: нанайский мальчик, чьи предки издавна жили на Дальнем Востоке.
С такими-то генами и национально-коллективным бессознательным он даже тонкие вопросы психологии воспринимал через опыт охоты. Так, когда Таня с Колей выясняли отношения, призывая в поддержку Фильку (а на самом деле не нуждаясь в нем, просто нужен был кто-то «внешний», чтоб скрыть смущение от той самой первой любви), тот думал: «…они говорят обо мне, как об убитом медведе, а ведь я еще живой!»
Многие считают, что Фильку полностью звали Филиппом.
Однако не всё так просто. Те, кто бывал на Дальнем Востоке, в Средней Азии, в странах зарубежной Азии и в Африке, в курсе: нередко местные обзывают себя адаптивными именами, более понятными для приезжих. И какая-нибудь гид в Таиланде, которую мама с папой назвали Дыанпхен, для туристов может стать Дашей, а представители малых народов могут переиначить себя в имена, которые в ходу у титульной нации.
Точно так же можно подозревать, что у героя «Дикой собаки динго» было сложное нанайское имя, которое для простоты произношения свели до Фильки: Ейко (что переводится как «родившийся вместо умершего родственника»), Едэйко (буквально «новый человек») и т. д. Лично мне больше всего нравится Илко, что значит «жизнь». Романтичному, вдумчивому и не по-детски мудрому Фильке это имя бы очень подходило.
3. «…когда почтальон с письмом поднимался по лестнице, у Чука с Геком был бой. Короче говоря, они просто выли и дрались»
Эти двое братьев из замечательного светлого рассказа Аркадия Гайдара и его экранизации также остаются загадкой для исследователей и простых читателей со зрителями.
Как только ни называли Чука и Гека читатели:
- Геннадий и Сергей (Сергейка);
- Владимир и Сергей. Эта версия подкрепляется фактом – в Сети пишут, что у писателя был знакомый геолог Серегин, имевший сыновей с такими именами;
- Мечислав и Гектор;
- даже Чуковский и Гекльбери. Мол, советский писатель мог любить, с одной стороны, советского сказочника, с другой – западного Марка Твена. А потому назвал своих персонажей в честь Финна, которого, между прочим, кратко так и окликали – Гек.
Причем Том и Гек, по Твену, звучит действительно близко советскому варианту – Чук и Гек.
Я же добавлю пару собственных гипотез – о том, что мальчиков могли назвать:
- сложными многосоставными именами, которые были в моде в первые десятилетия после революции. Вспомним хоть упомянутого выше Александра Индустриевича;
- именами древних героев. Не зря ведь Гайдар сначала собственного сына, а потом самого своего знаменитого персонажа назвал Тимуром. Вот и Чук мог оказаться… Чингисханом. Так сказать, из той же исторической степи…
4. «Это инопланетный шпион. Я разделал его в пыль»
Одна из самых, пожалуй, знаменитых сцен с женским образом в мировом кино – с героиней Мэрилин Монро в старом, еще черно-белом голливудском фильме «Зуд седьмого года».
При этом героиню все время называли просто «девушка» или «вы». Однако которые зрители предполагают, что это и есть сама Мэрилин как архетип, идеал современной женственности…
5. «Это был человек с глазами, носом и ушами»
В рассказах классиков тоже можно встретить немало необычных имен, не поддающихся восстановлению.
Так, в «Сапогах всмятку» Антона Чехова в одном семействе наравне с сыновьями с обычными именами – Миша и Гриша – были Терентиша и Кикиша.
Скорее всего, Терентиша по паспорту был Терентием. Хотя, если учесть любовь Чехова к древне-экзотичным именам наподобие Акакия, можно предположить какой-нибудь еще более «посконный и домотканый» вариант, например Тюря, Тугарин или Твердило.
А вот за Кикишей библиофилы подозревают… Николая (Коля => Кика). Впрочем, есть в версиях и Кирилл с Никитой, и Кикилий с Казимиром.
6. «Ну, выпил лишнее, вот и показывается страшно»
В «Вие» Николай Гоголь не назвал четко по имени ни панночку, ни сотника. Хотя остальные персонажи – от Хомы Брута до эпизодических фигур – именуются им почти поголовно.
Исследователи предположили, что у этой неуемной ведьмочки был… прототип: некая юная красотка, родственница знаменитых графьев Разумовских. При жизни она обитала в небольшом Нежине Черниговской области, а после упокоения якобы увела за собой по ту сторону бытия местного семинариста, читавшего над ней ночью молитвы.
Что там с бедолагой случилось – история умалчивает. Однако утром в церкви его обнаружили почившим.
7. «Надо, чтобы мой неизвестный не имел ни малейшего соприкосновения с остальным человечеством»
Жюль Верн в популярном романе «Двадцать тысяч лье под водой» вывел главного героя под придуманным им прозвищем: капитан Немо, что переводилось с латыни как «Никто».
И только поклонники писателя в курсе, что в «Таинственном острове» он указал-таки имя этой таинственной личности: Даккар. Впрочем, некоторые осмеливаются оспорить самого автора, уверяя, что Даккар – это не имя, а фамилия…
8. «Никогда не разговаривайте с неизвестными»
Как ни парадоксально, но безымянным в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел собственно заглавный герой.
Причем каждый булгаковский персонаж, вплоть до мелкого буфетчика, назывался по имени, часто по фамилии, а порой даже и по отчеству. Не указал автор лишь имени своему мастеру. И даже возлюбленная его называла вот так обтекаемо. Более того, мастер – это было не имя: автор везде писал его с маленькой буквы.
Есть разные предположения – что мастера на самом деле якобы звали:
- Иосиф. Да-да, не удивляйтесь. Некоторые исследователи уверены, будто Булгаков в мастере описал… Сталина. К тому же, имя было библейское, подходящее к той истории, которую живописал герой;
- Максудов Николай Афанасьевич. Удивлены? Это версия фильма Владимира Бортко. Именно такие Ф.И.О. появлялись на титуле машинописного романа, который читал Воланд при знакомстве с мастером в 8-й серии.
Впрочем, вопрос остается открытым: это мог быть всего лишь псевдоним, а не подлинные Ф.И.О мастера. Насчет же Иосифа и тем более версия спорная.
9. «…надо будет организовать общественное мнение»
Еще один случай с возможным повтором имени Иосиф можно предположить в романе братьев Стругацких «Обитаемый остров».
Папа, Дергунчик, Странник и др. – это были всего лишь клички. Имена же Неизвестных Отцов фантасты не назвали. Но одни любители книг Стругацких подозревают, что там описаны тоталитарные лидеры XX в., а другие эту версию оспаривают.
10. «Они совсем не говорят по-русски! Но всё понимают»
Ну, и на сладкое.
До сих пор публика не знала, какими были имена самой веселой тройки из советских комедий Леонида Гайдая: Труса, Балбеса и Бывалого. Все мы привыкли вспоминать их сугубо по этим кличкам.
Однако недавно в СМИ с отсылкой на давнюю публикацию еще в журнале «Советский экран» открыли тайну. Оказывается, имена у героев в сценарии указывались:
Вы разочарованы: не самые яркие имена для столь колоритных персонажей?
Вот и некоторые исследователи не принимают данный вариант. Да и режиссер, видимо, решил от этаких простецких, «неговорящих» Ф.И.О. избавиться. И правильно сделал. Все-таки Гайдай был гением комедии…
П. с. Дорогие читатели, добавляйте ваши примеры имен известных героев книг, фильмов и мультфильмов, которых мы до сих пор не знаем.
П. п. с. И на близкие темы читайте посты «От Зорге до Путина: клички разведчиков СССР и РФ» и еще «Узнайте, как будет звучать ваше имя на японском», плюс «Занятные аббревиатуры СССР: "древняя коммунистическая магия" или народный юмор?».
И отвечайте на тесты «Вспомните имена известных людей и кино-героев, которых мы все знаем по фамилиям», а также «Помните ли вы фамилии известных людей?», ну и «Назовете ли вы имена героев из "Властелина Колец" Толкиена?».
#культура #чтение #кино #литература #книги #знаменитости #биографии #имена