105,1K подписчиков

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

309 прочитали

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".

Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".

Во фразе "А денежки-то Бабай унёс" Бабайка переименовался в Бугимена.

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".

Лёньки получил имя Ленни:

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-2

Паразит - "sucker":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-3

"Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься" - "Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения".

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-4

Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики):

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-5

Чёрт малохольный - Летучий дьявол:

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-6

Кикимора - Нairbags (сумка для волос!)

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-7

"Ты что каркаешь, @@ура" - "Не накладывай сглаз, @@диотка". (извините за @, но Дзен за обзывательства отправляет статьи в бан, так что это вынужденная мера).

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-8

"Шугану метёлкой" = "Kick you ass with a broom" (надеру тебе за@ницу веником):

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-9

"Обрыбишься" оставили без перевода.

"Что характерно":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-10

"Беги, дядь Мить":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-11

"Паршивец":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-12

"Извините, что помешал вам деньги прятать" перевели дословно:

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-13

"Кобель" тут переводят три раза. Какой-то "Томкэт", "Твой отец - лёгкий ездок" и "Damned bastard":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-14
У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-15
У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-16

"Тако горе, тако горе" - "Мы скорбим":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-17

"Бог не Тимошка, видит немножко" превратилось в скучное "Бог всё видит":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-18

"Как любовь?"
"Така любовь!"

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-19

"Ты ли чо ли?":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-20

"Ой, чё делается":

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-21

Полная отсебятина.

Впрочем, "Жучка крашенная" дословно:

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-22

"Девушки, уймите вашу мать!" = "Девочки, приведите свою мать в порядок!"

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-23

"Деревня!" = "Stinking village folk" (вонючие деревенщины):

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".  Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".-24

Так себе перевод, могли бы и получше постараться, с большим размахом и фантазией.

Читайте также: