Найти тему

Parce que, car и puisque

Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

Сегодня мы поговорим на довольно интересную тему, касающуюся трёх союзов, служащих для выражения причины (expression de la cause).

Это будут - parce que, car и puisque.

Начнём с parce que.

Parce que это союз, предназначенный для выражения причины, основания или мотива чего-либо происходящего.

Je n'ai pas regardé ce programme parce que je n'avais pas le temps.

Я не смотрел эту передачу, потому что у меня не было времени.

Заметим, что во французском языке parce que является наиболее используемым союзом для обозначения причины событий.

Serge a déménagé à Paris parce qu’il souhaiterait y trouver un meilleur emploi.

Серж переехал в Париж, потому что хотел бы найти там лучшую работу.

Внимание! Несмотря на то, что в этом союзе присутствует que это никогда не влечёт за собой использование сослагательного наклонения (subjonctif).

В случае сложноподчиненного предложения, состоящего из двух частей, parce que всегда стоит в начале второго предложения и никогда в начале фразы.

Je reste chez moi parce qu’il fait froid.

Я сижу дома, потому что холодно.

! Категорически нельзя говорить- Parce qu’il fait froid, je reste chez moi

Однако, есть случай, при котором parce que всё-таки можно употребить в начале предложения. Это происходит при ответе на вопрос pourquoi.

Pourquoi l'enfant pleur-t-il?

Parce qu'il a perdu son jouet favori.

Почему ребёнок плачет?

Потому что он потерял свою любимую игрушку.

Переходим к союзу car.

Во многих случаях car используется также, как и parce que.

Je n’ai pas pu aller voir mon ami, car il pleuvait de cordes.

Я не смог пойти к своему другу, потому что что хлестал сильный ливень.

Принципиальная разница между союзами car и parce que состоит в стиле общения. Если в повседневном обиходе применяется преимущественно parce que, то на письме и в изысканной речи предпочтительнее использовать car.

Ещё одна тонкость, которую следует помнить. Перед car запятая ставится, а вот перед parce que, в отличие от русской орфографии, нет.

В отдельных случаях car предлагает не только причину, но и обоснование или объяснение.

Maria a reçu une bonne éducation car son père a pu lui payer des études à l'étranger.

Мария получила хорошее образование, потому что ее отец смог оплатить ее обучение за границей.

В этом предложении car можно заменить на parce que без ущерба для смысла фразы.

Отметим, что, отвечая на вопрос pourquoi не следует использовать союз car вместо parce que. В данном случае они не взаимозаменяемы. Французы, конечно, всё поймут, но слух им резанёт.

Пришла очередь союза puisque.

Он переводится как "поскольку, раз, коль скоро" и указывает на известную и очевидную всем причину. Чаще всего этот союз используется в начале главного предложения, хотя может и следовать за ним. Второй вариант употребляется значительно реже и в этом случае перед puisque ставится запятая.

Puisque tu es pressé ne m'attends pas

Поскольку ты спешишь, не жди меня.

Entre, puisque tu es venu.

Входи, коль пришёл.

Существует ещё одно примечательное применение союза puisque. Его можно использовать в восклицании для того, чтобы настоять на том факте, что говорящий прав. Вот как это выглядит.

Puisque je vous le dis! C’est vrai!

Говорю же вам! Это правда!

В предложении за всеми тремя союзами следуют глаголы в изъявительном (indicatif) или условном (conditionnel) наклонениях.