Поговорим об одном из знаковых американских стихотворений XIX века - "O Captain! My Captain!" Уолта Уитмена. Известным на весь мир оно стало во многом, как мне кажется, благодаря "Обществу мёртвых поэтов", где первая строчка стиха стала своего рода лозунгом этого фильма, можно сказать, вторым названием. И не просто так его вспомнили режиссёры, ведь произведение действительно интересное... Впрочем, сейчас не об этом. Лучше поговорим конкретно о русской версии. Переводили его на наш родной язык и Чуковский, и Зенкевич и многие переводчики помельче. Все эти переводы классные, замечательные, чем-то, в общем и целом, похожие, ведь стих сам по себе не сложный, элегия, сразу понятно, что нужно сохранить общий дух скорби по ушедшему капитану как лексически, путём подбора подходящих соответствий, так и ритмически, чтоб настроение от одних только "волн" на строках стиха начинало медленно падать. Перевод поэзии вообще занятие непростое, но в этом и суть: оно становится своего рода интересной зада