Поговорим об одном из знаковых американских стихотворений XIX века - "O Captain! My Captain!" Уолта Уитмена. Известным на весь мир оно стало во многом, как мне кажется, благодаря "Обществу мёртвых поэтов", где первая строчка стиха стала своего рода лозунгом этого фильма, можно сказать, вторым названием. И не просто так его вспомнили режиссёры, ведь произведение действительно интересное...
Впрочем, сейчас не об этом. Лучше поговорим конкретно о русской версии. Переводили его на наш родной язык и Чуковский, и Зенкевич и многие переводчики помельче. Все эти переводы классные, замечательные, чем-то, в общем и целом, похожие, ведь стих сам по себе не сложный, элегия, сразу понятно, что нужно сохранить общий дух скорби по ушедшему капитану как лексически, путём подбора подходящих соответствий, так и ритмически, чтоб настроение от одних только "волн" на строках стиха начинало медленно падать.
Перевод поэзии вообще занятие непростое, но в этом и суть: оно становится своего рода интересной задачкой. Вариантов множество, но в то же время все они ограничены содержанием оригинала. Перевод тут становится своего рода созданием подражания на другом языке, которое стремится к идеальной точности первоисточника. Найди то, замени сё и т.д. и т.п. Но это так, отвлечение.
В первую очередь поговорим о ритме и о структуре в целом. Стихотворение внешне похоже на три облачка (а что оно напоминает вам?), и было бы преступлением эту структуру в переводе исказить. Причём облачко это не простое, а со строгой ритмикой и рифмовкой, смежной, которая, впрочем не везде идеальна. Я в переводе решил её немного "улучшить" ведь в русской традиции рифма куда важнее и желаннее. Но там, где её нет совсем, отсутствует она и в переводе, не беспокойтесь. И обратите внимание, что нижние части "облаков" - это те же самые строки, но поделённые на две, и схема рифмовки там сохраняется, хотя и ритм становится немного более динамичным. Что касается мужских, женских, дактилических типов, с ними всё в порядке, сохранены. Сложнее всего было с третьей строчкой первой строфы, там, как видите, рифмующиеся слова совсем рядышком, в одной строчке.
Ритм у меня немного исказился, но вроде как общее настроение осталось, не смотря на огромное количество добавленных безударных слогов. Уж что поделать, в русском в принципе слова в среднем намного длиннее, главное ударные строки соответствуют.
Теперь давайте о самом интересном. Лексика и художественные образы. Основную их часть можете сами сравнить на картинке, я же поясню за часть своих спорных на вид решений. По большей части они обусловлены рифмой и ритмом: не хотелось сильно искажать структуру, вот и поменял содержание. Чуть-чуть. Например, "... the prize we sought is won ..." превратился в "... смогли до славы досягнуть ..." просто чтоб зарифмовать строчку со словом "путь", но ведь смысл-то почти тот-же. Это называется "прагматический уровень эквивалентности", то есть содержание остаётся то же, а вот формулировка фразы меняется кардинально. Есть ещё штука, связанная с переводческими преобразованиями - генерализация, когда какой-то конкретный термин заменяется на более общее понятие. В моём переводе это "the bells I hear" - "я слышу колокола", которые становятся "звоном", который я слышу, и так далее. "Deck" - "пол", "bleeding dobs of red" - "кровавый поток", "bells" - "зов"... И так без конца. Пришлось даже "and ring O bells" интерпретировать как "ликуй народ", благо этот самый народ в контексте уже появлялся, и теперь не выбивается из общей картины. Недобросовестный перевод? Возможно.
Всё это к чему было сказано. Во-первых, чтобы познакомить вас если не с самим стихотворением Уолта Уитмена, так с ещё одним его прочтением, ведь всегда интересно по-новому взглянуть на старое. А во-вторых, чтобы продемонстрировать трудности перевода поэзии и вопросы, возникающие в процессе. Я, как видите, стремлюсь к сохранению структурной составляющей и активно использую прямо-таки заметные преобразования, которые, хотя и сохраняют общий художественный образ, всё таки неслабо коверкают детали. Проблема давняя и наверняка неразрешимая, тут уже, как переводчик решит.
Очень интересно услышать ваше мнение по поводу всего этого, особенно если вы профессиональный переводчик, который может направить молодого коллегу туда, куда надо. Да и сам перевод как, понравился?)