В современном мире, где технологии все больше интегрируются в нашу повседневную жизнь, вопрос о том, может ли машинный перевод заменить человека в бизнесе, становится все более актуальным.
Несомненно, технологии машинного перевода значительно упрощают и ускоряют процесс перевода текстов на различные языки, но существуют аспекты, в которых человеческий переводчик остается незаменимым.
В этой статье мы рассмотрим может ли технология машинного перевода заменить человека в бизнесе.
Может ли машинный переводчик заменить человека в бизнесе?
“Хотя инструменты машинного перевода предлагают быстрые и довольно точные решения для повседневного использования и могут принести компании значительную пользу, все же когда дело касается бизнеса, полагаться исключительно на технологии может быть рискованно”. - цитата из статьи https://lingvanex.com/ru/blog/why-machine-translation-wont-replace-humans-in-business.
В статье откуда приводится цитата описан интересный пример. Давайте его рассмотрим.
“Можно подумать, что в бизнесе нет места метафорам и игре слов, а юмор и вовсе неуместен. Но так ли это? Например, Taco Bell, американская сеть быстрого питания, используя слоган 'Think Outside the Bun', способствовала переходу от традиционного фаст-фуда, в частности, гамбургеров и хот-догов, к новым предложениям с тако. В основе слогана лежит идиома 'think outside the box' (думать нестандартно), которая в сочетании с игрой слов ('box' заменяется на 'bun'), передает множество оттенков смысла. Однако она может не иметь прямого эквивалента в других языках, отчего дословный перевод чаще всего станет полной бессмыслицей”.
Конечно, даже в сфере бизнеса полно устойчивых выражений, идиом и фразеологизмов. Языковые модели машинных переводчиков недостаточно обучены, чтобы переводить данные устойчивые выражения.
Рассмотрим несколько примеров. “Bottom line”, “финальный результат”, часто переводиться на русский язык как “нижняя граница”. Интересная идиома,“in the red”, интерпретируется дословно “в красном”, хотя в сфере бизнеса и финансов она имеет значение “быть в финансовом убытке”. “On the same page”, “иметь общее понимание”, машинные переводчики переводят как “быть на одной странице”.
Как мы видим машинные переводчики не в состоянии переводить устойчивые выражения. Почему? Потому что идиомы и фразеологизмы часто имеют культурную специфику и основаны на исторических и культурных контекстах. Они не всегда способны уловить эти нюансы, что может привести к неправильному или нелепому переводу. Также, идиомы и фразеологизмы могут иметь несколько значений или ассоциаций, которые не всегда легко интерпретировать для машины. Это может привести к неверному выбору значения и, как следствие, к неправильному переводу.
Также, машинный переводчик не способен улавливать эмоциональную составляющую текста и передавать тон и оттенки значения, что особенно важно в деловом общении и межкультурных отношениях. Машинный перевод, хоть и эффективен в передаче информации, часто не способен передать эмоциональные нюансы и тонкости общения.
Можно ли сочетать технологии машинного перевода и постредакцию человека?
“Будущее перевода в бизнесе – за гармоничным сочетанием машинного и человеческого перевода”.
Автоматический перевод несомненно может за считанные секунды переводить огромные объемы текста, но насколько это перевод будет выполнен правильно? Чтобы избежать недочетов и неприятных моментов, лучшее решение - это использовать автоматический перевод в совокупность с постредакцией человека.
“Нейронный переводчик Lingvanex, несомненно, является отличным инструментом как для повседневных, так и для корпоративных переводов. Он удобен для пользователя, поддерживает множество языков и постоянно совершенствуется с развитием искусственного интеллекта”.
Хорошая альтернатива уже имеющимся на рынке переводчикам. Языковые модели этого переводчика постоянно обучаются. Это позволяет получать довольно качественный перевод. Конечно, перевод не всегда идеальный, есть небольшие недочеты, но в целом, смысл текста сохраняется.
Нужны ли еще профессиональные лингвисты и переводчики?
Несмотря на значительные достижения в области машинного перевода, профессиональные лингвисты и переводчики продолжают оставаться востребованными и необходимыми в сфере бизнеса. Лингвисты и переводчики обладают глубоким знанием языка и культуры, что позволяет им не только точно переводить текст, но и учитывать культурные особенности, нюансы и контекст, что часто недоступно машинам.
Профессиональные переводчики предоставляют высококачественные переводы и могут выполнять редактирование и корректировку текстов, что обеспечивает высокий уровень качества и точности.
Вывод
Таким образом, хотя технологии машинного перевода играют все более важную роль в бизнесе и облегчают процесс коммуникации на различных языках, человеческий переводчик остается незаменимым. Именно взаимодействие человека и технологий позволяет достичь наилучших результатов в бизнесе и обеспечить успешное взаимодействие между различными культурами и странами.