Мне было страшно ехать в Турцию надолго без знания турецкого: языковой барьер сильно напрягал. В моих лингвистических активах есть только русский и базовый английский, у мужа аналогичная картина.
Тем не менее мы прожили на турецком побережье Средиземного моря восемь месяцев и прекрасно себя чувствовали в плане общения. В статье поделюсь, как нам это удавалось. Ни разу не возникло ситуации, чтобы совсем не получилось объясниться. Разве что пара курьёзных историй, про которые в этой статье тоже расскажу.
Курортные города Турции
Первую часть нашей турецкой истории мы провели преимущественно в курортной Аланье (районы пляжа Клеопатры и Махмутлар) и немного в Анталии. Здесь очень много русских – как отдыхающих, так и проживающих на постоянной основе. Русская речь звучит повсюду, поэтому спросить дорогу, время или просто поболтать – не проблема.
В Телеграм полно русских чатов, где можно найти любую информацию от лучшего средства от плесени до порядка оформления разрешения на временное проживание, а также найти компанию по интересам.
Местные тоже стремятся контактировать с приезжими, особенно те, кто занят в сфере туризма, поэтому учат языки. В Аланье и Анталии мы встречали много турок, неплохо знающих английский и даже русский. В супермаркетах, на рынках, на почте, среди водителей автобусов и персонала гостиниц.
Местные открыты общению, практически всегда охотно идут на контакт. В курортных районах на ломаном английском с помощью языка жестов объясниться можно почти с каждым аборигеном.
Тем не менее встречаются и те, кто знает только турецкий. Тогда на помощь приходит
Google переводчик (Google Translate)
Это стандартное приложение для телефона, с помощью которого можно общаться с носителем любого языка. В нашем случае – турецкого.
У приложения есть три основных режима:
1. Текстовый перевод: вводишь текст на русском (на клавиатуре или голосом) и получаешь перевод на турецком.
Этот режим может работать без интернета, если предварительно скачать нужный языковой модуль на телефон.
2. Перевод по фото: сканируешь фото с текстом на турецком, получаешь перевод на русском.
Я этим режимом пользовалась в основном для распознавания составов продуктов, пока не сформировала для себя постоянную корзину из турецких товаров и не выучила некоторые ингредиенты на турецком.
Ещё удобно для объявлений, меню в кафе и ресторанах и любой текстовой информации, написанной разборчиво печатными буквами.
Этот режим также может работать без интернета, но часто лагает и отказывается переводить.
3. Режим диалога: в нём программа автоматически распознаёт один из двух выбранных языков (турецкий или русский), на котором говорят в моменте, и переводит его на другой.
Этот режим доступен только при наличии доступа в интернет.
Местные обычно охотно общаются через Google переводчик, зачастую достают свой телефон, чтобы что-то тебе объяснить – этой программой пользуются многие.
Приложение, правда, не всегда работает корректно. У нас частенько были казусы, особенно при переводе составов продуктов по фото. Вот несколько примеров чудо-перевода.
В режиме диалога тоже случались смешные истории.
Например, как-то нам нужно было распечатать документы. Мы обратились в ближайший магазинчик цифровой техники. Паренёк-консультант говорил только по-турецки, поэтому пришлось воспользоваться Google переводчиком.
Я наговорила текст:
Мне нужно распечатать несколько страниц с флешки.
И показала флешку для убедительности.
Когда консультант прочитал турецкий перевод, он округлил глаза, замахал руками и наговорил мне в ответ через переводчик:
Я не могу: меня посадят в тюрьму.
В итоге нам удалось объяснится, и я получила свои распечатки. Но как перевёл мою первую просьбу Google, так и осталось загадкой.
Нетуристическая Турция
После Аланьи мы переехали в некурортный посёлок Турции в пригороде Мерсина. В доме, где мы поселились, жили только местные, да и в целом во всём районе иностранцы как явление отсутствовали. Нас окружали только турки и ещё сирийцы, которые там давно осели и никак не выделялись – я так и не научилась различать представителей этих двух наций. Вот статья про этот период нашего пребывания в Турции.
Здесь с коммуникацией всё оказалось сложнее, так как языками владел гораздо меньший процент населения. Google переводчик стал необходимостью, но теперь он был только у нас в телефонах: у местных это приложение встречалось редко.
Пришлось выучить турецкие числительные и какие-то базовые фразы, чтобы как-то объяснятся, к примеру, на овощном рынке – в базарном шуме и гаме с переводчиком не слишком удобно. Да и в условиях очереди не каждый продавец готов тратить время на чтение сообщений на экране.
В районе для местных у нас тоже однажды случился казус из-за языкового барьера.
Как-то во время прогулки вдоль моря моё внимание привлекла уходящая от берега тенистая аллея, заросшая цветущим кустарником. Пошли с мужем посмотреть, пофоткаться. Никаких знаков, запрещающих проход, не было. В глубине аллеи оказалась территория с небольшими двухэтажными домиками и расходящимися в стороны боковыми аллейками. По одной из них мы вышли к бассейну с кафе и большому зданию, похожему на гостиницу. Дальше прохода не было – либо вход в здание, либо забор.
Было ощущение, что мы забрели куда-то не туда, поэтому было принято решение вернуться откуда пришли. Краем глаза заметила, что в нашу сторону быстрым шагом идёт какой-то мужчина.
Он догнал нас, когда мы уже выходили с территории, и стал что-то тараторить по-турецки. Я с улыбкой сказала ему по-русски и по-английски, что ничего не понимаю, и развела руками для убедительности. Он озадачился, задумался, а потом чётко сказал:
Привет!
И слегка улыбнулся.
Теперь уже я растерялась: он что, за нами гнался, чтобы поздороваться? Ну бред же!
Однако я ответила ему:
Привет!
Мы с мужем развернулись и ушли.
Дошло только спустя пару минут. Парень с нами не здоровался, а просто неправильно произнёс одно с трудом подобранное английское слово: private – прайвит – частный. Имелось ввиду, что территория частная, и делать нам тут нечего.
Хохотали мы долго, но в этот момент я решила, что буду стабильно заниматься английским: хочу говорить на этом международном языке так, чтобы меня понимали.
_____________________________
В целом, жить в Турции без знания языка оказалось не так страшно, как казалось.
Местные жители в большинстве своём отзывчивые общительные люди, которые с готовностью идут на контакт и оказывают помощь, иногда даже без просьб. Здесь статья с нашими историями о душевности турок.
Есть, конечно, и те, кто не прочь облапошить наивных иностранцев (тут статья об обманах в турецких супермаркетах), но таких меньшинство.
Незнание языка даже иногда играет на руку: большая часть возможных конфликтов проходят мимо, так как ты просто можешь не понять, какие у собеседника к тебе претензии.
В курортных районах местные, как правило, знают языки и могут объясниться на английском, и зачастую даже на русском.
Огромное подспорье в общении – Google переводчик. Он иногда выдаёт забавные перлы, но обмениваться информацией и понимать турецкий язык в принципе позволяет.
Чем дальше от курортных районов, тем меньше аборигенов, знающих языки. Но общение жестами никто не отменял, да и выучить некоторые фразы по-турецки не так уж и сложно. За несколько месяцев можно и язык на базовом уровне освоить при желании.
А если с местными общаться не хочется, то в Турции много русских, в том числе в сфере услуг: есть и русские риэлторы, и кафе с русскоязычным персоналом, салоны красоты, клининг и прочее. Группы по интересам тоже найти не проблема.
Получается, знать язык не так уж и обязательно, чтобы жить комфортной жизнью в Турции. Тем не менее, если бы я планировала там оставаться, то обязательно выучила бы.