Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Топ китайских слов, похожих на русский мат, от которых школьники в восторге!

Всем привет! В преподавании китайского языка есть один нюанс, который я с разными классами проживаю не одинаково. Среди той лексики, которая даётся в учебниках китайского, есть немало слов, которые очень похожи по произношению на русский мат. В каких-то классах, бывает даже страшно браться за подобную лексику, потому что не знаешь, чем закончится, а с некоторыми детьми все проходит легко и весело. Я, конечно, стараюсь изображать серьёзное лицо и делать вид, что это такое же слово, как и все остальные, но получается не всегда. Первое слово, которое сражает учеников наповал, это модальный глагол 会 huì мочь, уметь. Оно даётся в конце 5 класса (первый год обучения) и естественно радость школьников, что можно «это слово» говорить вполне законно в течении целого урока, не знает границ. Но надо заметить, что дети реагируют на него двумя способами, у одних рот не закрывается, только и делают, что отрабатывают произношение, а другие наоборот боятся произнести его вслух. В шестом классе слово сх

Всем привет!

В преподавании китайского языка есть один нюанс, который я с разными классами проживаю не одинаково. Среди той лексики, которая даётся в учебниках китайского, есть немало слов, которые очень похожи по произношению на русский мат. В каких-то классах, бывает даже страшно браться за подобную лексику, потому что не знаешь, чем закончится, а с некоторыми детьми все проходит легко и весело. Я, конечно, стараюсь изображать серьёзное лицо и делать вид, что это такое же слово, как и все остальные, но получается не всегда.

Первое слово, которое сражает учеников наповал, это модальный глагол 会 huì мочь, уметь. Оно даётся в конце 5 класса (первый год обучения) и естественно радость школьников, что можно «это слово» говорить вполне законно в течении целого урока, не знает границ. Но надо заметить, что дети реагируют на него двумя способами, у одних рот не закрывается, только и делают, что отрабатывают произношение, а другие наоборот боятся произнести его вслух.

В шестом классе слово сходное по произношению, но уже с другим переводом и иероглифическим написанием, благодаря неисчерпаемой фантазии детей и помощи интернета, начинает обрастать деталями. Поэтому когда мы начинаем изучать цвета, первый комментарий, который обязательно прозвучит на уроке, это: laoshi, а скажите всем, как будет «серая птичка»?  (灰鸟 huī niǎo). 

Еще есть взятое из интернета, но неправильное с точки зрения китайской грамматики 十六盒shíliuhé (шилиухэ) шестнадцать коробок. Это сочетание всплывает постоянно на занятиях, когда берём цифры от 10 до 20.

Седьмой класс опять встречается с этим же произношением. 大会 dàhuì собрание, встреча. Тут школьники разбивают его напополам, первый иероглиф (大 dà большой) используют со значением, которое имеется у него в китайском, второй без, поэтому постоянный вопрос этого периода у мальчишек друг другу: «У тебя dàhuì?». 

Словосочетание 一步一步 yībùyībù потихоньку, постепенно, шаг за шагом вообще приклеивается к ним навсегда. Школьники его используют как сленг для тех «кто в курсе». На мой вопрос как дела, всегда ответ один yībùyībù. 

Ещё из любимых детьми словечек это 狐狸 húli лиса и 皮皮虾 pípíxiā (читается «пипися») рак-богомол (хоть одна польза, что узнают о существовании такого ракообразного).

А вообще, конечно, такие слова запоминаются намного быстрее. Так и живём😉! То смеёмся, то стихи рассказываем, то песни поём! Обожаю школу!