game over game over game over game over YOU FAILED — «Переводчики просто через гуголы свои переводят!» — «Зачем нужны переводчики? У меня нейронка халявная!» — «Ой, переводить сейчас легко. Не то что раньше, когда у переводчиков были перо и пергамент. Вот то действительно было лучшее время!» — «Пф, а мы уже чат-бот сто лет назад внедрили!» ОЙ, ВСЁ! Да, вы нас раскрыли, переводчики активно применяют ИИ в своей работе. Это позволяет нам не только значительно экономить время и повышает нашу продуктивность. ИИ становится настоящим “творческим партнёром” переводчика, способным взять на себя часть рутинной работы. Но это не работает как “копировать” и “вставить”. — «Как это, а я думал, вы просто копируете!» — «Да 100 % так делают!» — «Ужас, как так можно. Надо брать бумагу, ручку, а потом …» — «Пф, а мы уже чат-бот сто лет назад внедрили!)))))» Несмотря на всеобщий восторг, у искусственного интеллекта есть свои тёмные стороны… Время серьёзного текста! 👇 ИИ не так хорош для перевода, как нам