game over game over game over game over
YOU FAILED
— «Переводчики просто через гуголы свои переводят!»
— «Зачем нужны переводчики? У меня нейронка халявная!»
— «Ой, переводить сейчас легко. Не то что раньше, когда у переводчиков были перо и пергамент. Вот то действительно было лучшее время!»
— «Пф, а мы уже чат-бот сто лет назад внедрили!»
ОЙ, ВСЁ!
Да, вы нас раскрыли, переводчики активно применяют ИИ в своей работе. Это позволяет нам не только значительно экономить время и повышает нашу продуктивность. ИИ становится настоящим “творческим партнёром” переводчика, способным взять на себя часть рутинной работы. Но это не работает как “копировать” и “вставить”.
— «Как это, а я думал, вы просто копируете!»
— «Да 100 % так делают!»
— «Ужас, как так можно. Надо брать бумагу, ручку, а потом …»
— «Пф, а мы уже чат-бот сто лет назад внедрили!)))))»
Несмотря на всеобщий восторг, у искусственного интеллекта есть свои тёмные стороны…
Время серьёзного текста! 👇
ИИ не так хорош для перевода, как нам пытаются это “скормить”?
Недостатки ИИ для перевода текстов:
1) Предвзятость или необъективность ИИ (от анг.: “AI bias”), возникающая из-за данных, на которых обучается нейросеть. Это может привести к неправильному переводу, который сбивает с толку, а в худшем случае — к распространению недостоверной информации и даже к проблемам большего масштаба. Тем не менее, компьютерные лингвисты, или AI-тренеры, как модно их сейчас называть, пытаются решить эту проблему, проверяя исходники.
2) ИИ не всегда учитывает культурный бэкграунд, что также влияет на качество перевода. Это может привести к некорректной интерпретации информации и, как следствие, к потере интереса или отторжению со стороны аудитории.
3) Мультиязычность. Хочется верить, что искусственный интеллект не приведёт к ещё большему доминированию английского языка.
4) ИИ может столкнуться с трудностями при переводе специализированных терминов или выражений, которые требуют глубоких знаний в определённой области. Это особенно актуально для научных, технических или медицинских текстов, где точность перевода критически важна.
5) Нужно сказать и об отсутствии индивидуального подхода. Существующие инструменты машинного перевода на основе ИИ и само ИИ (всеми наш известный и любимый чат) пока не способны полностью адаптироваться под специфические требования конкретных пользователей или особенности рынков.
6) Отдельно стоит выделить сложности с переводом сокращений и рукописного текста, которые могут привести к недопониманию или неправильному толкованию информации. Хотя уже выпущены программы по распознаванию рукописного текста, они не идеальны и всегда есть вероятность ошибки.
7) И наконец, при использовании инструментов ИИ необходимо уделить внимание вопросам конфиденциальности. Поскольку данные, используемые для обучения моделей искусственного интеллекта, могут содержать личную информацию, важно защитить эти данные от несанкционированного доступа или использования. Конечно, существуют алгоритмы шифрования данных в ИИ, но можно ли быть уверенным в них на 100%?
В будущем искусственный интеллект, вероятно, станет еще более развитым (а может, пока вы читали эту статью, уже стал!), но даже тогда он будет лишь помощником переводчика, а не его заменой.
Инновации на основе ИИ в области переводов. Что нас ждёт?
Совершенствование машинного обучения и нейронных сетей может стать толчком к созданию инновационных платформ и моделей, способных революционизировать сферу переводов и обеспечить предоставление более совершенных услуг или разработку специализированных решений для различных областей.
Благодаря сотрудничеству между лидерами в области машинного перевода и лидерами генерации текстов, а также компаниями и исследователями, разрабатывающими чат-боты, языковые модели и другие инструменты на основе нейронных сетей, мы сможем увидеть настоящие чудеса технологического искусства.
То есть “живые” переводчики останутся без работы?
Нет! Искусственный интеллект значительно упростит выполнение некоторых рутинных задач, но полностью заменить переводчика в ближайшее время точно не сможет.
Специфика работы переводчиков изменится, и вместе с тем у них появятся новые возможности для применения своих навыков. Они смогут сосредоточиться на творческих и стратегических задачах, требующих персонального подхода. Работать быстрее, не жертвуя качеством, глубже погружаться в работу и добираться до сути языковых явлений.
Ведь люди обладают креативным мышлением, эмпатией и умением анализировать и принимать решения в нестандартных ситуациях — машине подобное пока недоступно, как бы нам этого ни хотелось. Да, ИИ может “манипулировать” информацией и подражать человеку, но всё-таки это разные вещи.
Таким образом, будущее перевода — это не выбор между лингвистом-человеком и ИИ, а интеграция их способностей для создания более эффективных и точных переводов.
— «МногАбукАв!»
— «Неубедительно!»
— «…»
— «А я уже говорил, что мы чат-бот внедрили?»
Автор: Окрушко Е.А. нотариальный переводчик, копирайтер бюро переводов «LINGWIN»