Найти тему
Очерки от Елены

Особенности работы переводчика, дубль два

Оглавление

Работа переводчика очень сложная, ученые, которые изучают работу мозга, видят, что он работает супер напряженно.

В прошлой статье я писала о том, как важно запомнить, что человек сказал, для того, чтобы перевести его высказывание на другой язык.

Но, прежде, чем запомнить, надо еще понять, о чем пытается нам сказать тот или иной товарищ.

А сложностей в этом плане много.

1. Произношение, если это иностранный язык. Иногда невозможно понять ни слова.

Например, когда я в этом году в январе вылетала из Дубая и не могла понять, где мне сдать багаж, поскольку зарегистрировалась онлайн, я обратилась к женщине в униформе. Она явно откуда-то из азиатской страны, может Индии, может еще откуда-то.

Из ее речи, я поняла только взмах руки налево. Примеров могу привести много.

-2

2. Громкость речи

Однажды я переводила на конференции для руководителей среднего специального образования из России и Финляндии. Первый финский господин, которого мне посчастливилось переводить, так тихо что-то мямлил, что я почти ничего не слышала.

Оказалось, накануне у них был банкет по случаю прибытия на конференцию, ну и товарищ так перебрал, что даже утром еле ворочал языком. Только на следующий день, он начал разговаривать нормально, причем очень громко.

3. И на любом языке важно, чтобы человек говорил понятно.

Потому что переводчик переводит не слова, а смысл сказанного. А не каждый умеет свои мысли выражать четко. Особенно, если это обычные люди, а не деятели, которые привыкли работать с переводчиками. Пример – один раз русский господин говорил, говорил, - набор слов, потом остановился и сказал, - вы пока переводите, а потом я предложение закончу.

- Я так не могу, я могу перевести только целое предложение, - отвечаю.

Каждое слово может иметь много значений, так что минимальная единица для перевода – предложение. И то, не всегда. Предложение может быть коротким, поэтому лучше все-таки несколько предложений, чтобы контекст дал понять, о чем идет речь.

Есть еще синхронный перевод, про который мне напомнила Прекрасная Блондинка на Пенсии.

Я никогда не переводила синхронно. Пробовала для интереса, например, слушать лекцию на русском, а конспект писать на английском. Или слушать передачу по телевизору и одновременно переводить ее на английский. Получалось, но это для себя.

А у синхронного переводчика большая ответственность, ему нужно иметь крепкую нервную систему. Я бы не смогла, я – особа переживательная.

В помощь синхронным переводчикам дают материалы проходящего мероприятия, и работают они всегда по двое, один другому может помочь.

В любом случае, работа у них - очень ответственная и сложная.

Берегите переводчиков! Говорите громко, четко и целыми предложениями!

И будет нам счастье!