Работа переводчика очень сложная, ученые, которые изучают работу мозга, видят, что он работает супер напряженно. В прошлой статье я писала о том, как важно запомнить, что человек сказал, для того, чтобы перевести его высказывание на другой язык. Но, прежде, чем запомнить, надо еще понять, о чем пытается нам сказать тот или иной товарищ. А сложностей в этом плане много. Например, когда я в этом году в январе вылетала из Дубая и не могла понять, где мне сдать багаж, поскольку зарегистрировалась онлайн, я обратилась к женщине в униформе. Она явно откуда-то из азиатской страны, может Индии, может еще откуда-то. Из ее речи, я поняла только взмах руки налево. Примеров могу привести много. Однажды я переводила на конференции для руководителей среднего специального образования из России и Финляндии. Первый финский господин, которого мне посчастливилось переводить, так тихо что-то мямлил, что я почти ничего не слышала. Оказалось, накануне у них был банкет по случаю прибытия на конференцию,