Звёздная команда переводчиков Голышев, Бабков и Мотылёв, которые переводили "Орден Феникса", от дальнейшего перевода поттерианы отказались. И для перевода "Принца-Полукровки" Росмэн наняли переводчиков Сергея Ильина и Майю Лахути. А в "Дарах Смерти" к ним присоединилась Мария Сокольская. Сергей Ильин - переводчик не столь именитый, как Голышев. Но опытный. Он перевёл всего Набокова (кроме "Лолиты", которую Набоков перевёл на русский сам (да, Набоков преимущественно не русский писатель (и очень сложный для перевода на русский))). Также переводил множество англоязычных авторов: Уайта, Уайлдера, Бакли, Стивена Фрая, Марка Твена. Лахути и Сокольская переводчики менее опытные. Для них перевод "Гарри Поттера" стал самой значимой вехой переводческой карьеры. Майя Лахути продолжила сотрудничество с Росмэн и в дальнейшем перевела для них "Квиддич сквозь века", "Фантастические звери" и "Сказки Барда Бидля". А у Сокольской в анамнезе есть даже перевод Умберто Эко. Умберто Эко безумно сложный в
История перевода Гарри Поттера от Росмэн - книги 6 и 7
21 июня 202421 июн 2024
754
3 мин