Найти тему

История перевода Гарри Поттера от Росмэн - книги 6 и 7

Звёздная команда переводчиков Голышев, Бабков и Мотылёв, которые переводили "Орден Феникса", от дальнейшего перевода поттерианы отказались. И для перевода "Принца-Полукровки" Росмэн наняли переводчиков Сергея Ильина и Майю Лахути. А в "Дарах Смерти" к ним присоединилась Мария Сокольская.

Сергей Ильин
Сергей Ильин

Сергей Ильин - переводчик не столь именитый, как Голышев. Но опытный. Он перевёл всего Набокова (кроме "Лолиты", которую Набоков перевёл на русский сам (да, Набоков преимущественно не русский писатель (и очень сложный для перевода на русский))). Также переводил множество англоязычных авторов: Уайта, Уайлдера, Бакли, Стивена Фрая, Марка Твена.

Майя Лахути
Майя Лахути

Лахути и Сокольская переводчики менее опытные. Для них перевод "Гарри Поттера" стал самой значимой вехой переводческой карьеры.

Майя Лахути продолжила сотрудничество с Росмэн и в дальнейшем перевела для них "Квиддич сквозь века", "Фантастические звери" и "Сказки Барда Бидля".

А у Сокольской в анамнезе есть даже перевод Умберто Эко. Умберто Эко безумно сложный выбор. Я читаю его только на русском и постоянно гуглю в процессе незнакомые слова. Иногда Гугл их тоже не знает. Это не шутка. Решится переводить Эко может только переводчик отчаянный и крайне скилловый.

В общем новая команда переводчиков выглядит не так именито, как предыдущая. Но значительно более приятно.

И случилось чудо!

Нет, не хороший перевод. Размечтались.

Но это первые переводчики поттерианы от РОСМЭН, которые ни разу не обосрали Роулинг в интервью. Уже большое достижение.

Вот что Ильин говорил в интервью о Гарри Поттере:

"Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает, но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр."

А ещё они даже умудрились про предыдущих переводчиков ни единого гадкого слова не сказать. Что тоже для переводчиков Росмэна оказалось новым опытом. До этого каждый новый переводчик считал своим долгом нелицеприятно высказаться о предыдущем.
Ильин и Лахути разорвали этот порочный круг ненависти.

Надо сказать, что и переводу эти благие вайбы пошли на пользу. Перевод Принца и Даров, наверно, самый приемлемый из всех росмэновских.

А вот что переводу на пользу точно не пошло - сжатые сроки, которые Росмэн дал переводчикам. Перевод сделан наспех. Потеряна игра слов, каламбуры, колкость и вообще весь стиль. Текст потерял свое очарование.

Вся эта смена переводчиков Росмэн вообще сыграла с русскоязычным текстом злую шутку. Первые переводчики имели возможность переводить долго. А ещё были уверены, что переводят что-то детское и несерьёзное. Поэтому текст у них получался не такой игривый, как у Роулинг, но все равно дурашливый. С пятой части переводчики работали в сжатые сроки и имели дело уже с однозначным фэнтези-бестселлером, чья атмосфера начала мрачнеть. Но на английском она мрачнеет не так сильно. Глумливый авторский стиль Роулинг в оригинале сохраняется. А вот на русском с пятой книги совсем теряется. А в "Принце" и "Дарах" стиль стал совсем пресным. Получилось, что текст книг на русском "повзрослел" сильнее, чем в оригинале.

К сожалению, перевод Ильина и ко подарил фанатам не меньше мемных ляпов, чем предыдущие.

  • "обширный лоб"
  • "фигура пыльного цвета"
  • "одышливое дыхание"
  • "сумочка издала громкий дребезг (при падении)"
  • "вдохнул умытый воздух"
-3

Все эти фразы долго обсуждались фанатами. Были даже требования отозвать тираж "Даров" и переиздать хотя бы с нормальной редактурой. И ещё на нормальной бумаге (Росмэн весьма дешевили с производством книг и это тоже возмущало фан-сообщество).

На этом история смены переводчиков и целых переводческих команд, работавших над поттерианой заканчивается. А в следующем тексте хочу рассказать, как издательством реагировало на многоточечные нападки фан-сообщества на их переводы. И как вообще складывались отношения Росмэн с фанатами.

-4

Косой Переулок - интернет-магазин по Гарри Поттеру. У нас вы найдете почти 1000 (!) всевозможных волшебных вещичек для магов и колдуний всех возрастов! Одних только волшебных палочек у нас более 35 видов!

Доставка по РФ/СНГ/миру. Доставка по РФ бесплатно от 2400 руб.

Заходи на nomuggles.ru за магическими артефактами для поттероманов.

А еще мы - живой магазин-кафе в самом сердце Санкт-Петербурга. Это невероятно атмосферное местечко, посвященное Гарри Поттеру словно сошло со страниц книг! Познакомиться с нами поближе и забронировать столик можно здесь.