Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 43

Глава 43. О разнообразии существ

Васиштха сказал:

43.1. evam jIvA: cita: bhAvA: bhava-bhAvanayA_Uhita: brAhmaNa: kalpita.AkArAt lakSa.za:_api_atha koTiza:

evam – таким образом, jIvA: - живые существа, cita: - чистого Осознания, bhAvA: - существующие, bhava-bhAvanayA – воображением рождения, Uhita: - мысленный, brAhmaNa: - Брахмана, kalpita.AkArAt – произведенный из формы, lakSa.Sha: - сотнями тысяч, api – даже, atha – и, koTiSha: - неисчислимое количество

Итак, существующих живых существ (джив), произведенных из формы чистого Осознания (чит) Брахмана мысленным воображением рождения – бесчисленные миллионы.

43.2. "aham"-khyAtA: purA jAtA: jAyante ca_api vA_adya bho: utpatiSyanti ca_eva_ambu.kANa.oghA iva nirjharAt

aham-khyAtA: – названные «я», purA – прежде, раньше, jAtA: - рожденные, jAyante – рождаются, ca – и, api – даже, vA – или, adya – сейчас, в настоящее время, bho: - увы, utpatiSyanti – будут появляться, ca – и, eva – также, ambu.kANa.oghA – множество пузырьков на воде, iva – как, nirjharAt – из водопада

Называемые «я» [дживы] были рождены раньше, рождаются сейчас и также, увы, будут рождаться в будущем, как бесчисленные пузырьки на воде, [падающей] из водопада.

43.3. sva.vAsanA-daza.AvezAt_AzAvivazatAm gatA dazAsu_ativicitrAsu svayam nigaDita.AzayA:

sva.vAsanA-daSha.AveShAt – от овладения собственными склонностями состояние, AShA.vivaShatAm – беспомощные/испытывающие тревогу из-за желаний/мечт, gatA – находящиеся, daShAsu – в условиях жизни, ati.vicitrAsu – в очень разных, svayam – своей, nigaDita.AShayA: - связанные/захваченные замыслами/намерениями

В состоянии одержимости собственными склонностями (васанами), беспомощные и испытывающие тревогу из-за желаний и мечт, [они] находятся в очень разных условиях жизни, захваченные собственными замыслами и намерениями.

43.4. anAratam pratidizam deze-deze jale sthale jAyante vA mriyante vA budbudA iva vAriNi

anAratam – постоянно, непрерывно, pratidiSham – везде, deShe-deShe – в том или ином месте, jale – в воде, sthale – на земле, jAyante – рождаются, vA – и, mriyante – умирают, vA – и, budbudA – пузырьки, iva – как, vAriNi – в воде

Постоянно и повсюду, в том или ином месте, в воде и на земле, [они] рождаются и умирают, подобно пузырькам на воде.

43.5. kecit prathama-janmAna: kecit janma-zata.adhikA: kecit vA_ajanma-saMkhyAkA: kecit dvi-tri-bhavAntarA:

kecit – некоторые, prathama-janmAna: - рожденные первый раз, kecit – некоторые, janma-Shata.adhikA: - больше ста рождений, kecit – некоторые, vA – и, ajanma-saMkhyAkA: - бессчетное чисто рождений, kecit – некоторые, dvi-tri-bhavAntarA: - примерно два или три рождения

Некоторые из них родились первый раз, другие [имеют] более ста рождений. Некоторые [имеют] бессчетное количество рождений, другие рождались два или три раза.

43.6. bhaviSyat jAtaya: kecit kecit bhUta-bhava.udbhavA: vartamAna-bhavA: kecitkecit tu_abhavatAm gatA:

bhaviSyat – будут, jAtaya: - рожденные, kecit – некоторые, kecit – некоторые, bhUta-bhava.udbhavA: - рождены и существовали в прошлом, vartamAna-bhavA: - существующие в настоящее время, kecit – некоторые, kecit – некоторые, tu – а, abhavatAm.gatA: - находятся в небытийности

Некоторые [только] будут рождены, другие – были рождены и существовали в прошлые времена. Некоторые существуют сейчас, а некоторые пребывают в состоянии развоплощения.

43.7. kecit kalpa-sahasrANi jAyamAnA: puna: puna: ekAm eva_AsthitA yonim kecit yoni.antaram zritA:

kecit – некоторые, kalpa-sahasrANi – тысячи эпох, jAyamAnA: - рождающиеся в, puna:.puna: - снова и снова, ekAm – одних, eva – только, AsthitA – пребывающие, yonim – лоно, место рождения, kecit – некоторые, yoni.antaram – различные лона, ShritA: - входящие в

Некоторые рождаются снова и снова в тысячах [разных] эпох; некоторые пребывают только в одних и тех же лонах, другие входят в [рождение] через различные лона.

Комментарий: «Здесь идет речь о рождении и проявлении либо в какой-то одной форме существ, либо рождение и проявление разными существами как по внешнему виду, так и по качеству сознания»

43.8. kecit mahAdu:kha-sahA: kecit alpa.udayA: sthitA: kecit atyantam uditA: kecit arkAt iva_uditA:

kecit – некоторые, mahA.du:kha-sahA: - в больших страданиях, kecit – некоторые, alpa.udayA: - небольшое развитие, sthitA: - пребывающие, kecit – некоторые, atyantam – вечный, uditA: - возвысившиеся, kecit – некоторые, arkAt – Солнца, iva – как, uditA: - восход

Некоторые пребывают в ужасных страданиях, другие немного развиваются. Некоторые поднялись до состояния богов, другие подобны восходу Солнца.

43.9. Некоторые - небесные киннары и гандхарвы, другие - видьядхары или огромные змеи. Некоторые - полубоги Сурья, Индра и Варуна, другие – трехглазый Шива или великий лотосорожденный Брахма.

43.10. Некоторые - демоны-кушманды, веталы, якши, ракшасы и пишачи, другие - браманы и кшатрии, третьи, по своим качествам – торговцы или шудры.

43.11. Некоторые - неприкасаемые чандалы, питающиеся собаками, другие - злобные охотники-кираты и пушкасы. Некоторые - травы и растения, другие - плоды, корни и насекомые.

43.12. Некоторые - разнообразные лианы и кусты, другие - воплощенные травой или камнем, третьи - листья и цветы деревьев кадамба, джамбира, шала, тала или тамала.

43.13. kecit vibhava-saMsAra-mantri-sAmanta-bhUmiNa: kecit cira.ambara.AcchannA muni-maunam upasthitA:

kecit – некоторые, vibhava-saMsAra-mantri-sAmanta-bhUmiNa: - по положению властные министры и руководители в изменчивом мире, kecit – некоторые, cira.ambara.AcchannA – одетые в одежды из тканей, muni-maunam – молчаливые мудрецы, upasthitA: - явившиеся

Некоторые по [своему] положению в изменчивом мире сансары – властные министры и руководители, одетые в одежды из [разнообразных] тканей, другие - молчаливые мудрецы.

43.14. Некоторые - змеи и удавы, черви, насекомые и муравьи, другие - львы и буйволы, антилопы, олени и газели.

43.15. Некоторые - лебеди, чайки, журавли, цапли и кукушки, другие - разноцветные лотосы, водяные лилии и кувшинки.

43.16. Некоторые - слоны и слонята, свиньи, быки и ослы, другие - шмели, мухи, оводы, осы и комары.

43.17. kecit Apat.valAkrAntA: kecit sampadam AgatA: kecit sthitA: svarga.pure kecit narakam AsthitA:

kecit – некоторые, Apat.valAkrAntA: - захваченные бедами/несчастьями, kecit – некоторые, sampadam – успеха, AgatA: - достигшие, kecit – некоторые, sthitA: - пребывающие, svarga.pure – в райском месте, kecit – некоторые, narakam – ад, AsthitA: - пребывающие

Некоторые захвачены бедами и несчастьями, другие – достигли успеха. Некоторые пребывают в райских местах (сварге), некоторые - в аду (нараке).

43.18. RkSa-cakra-gatA: kecit vRkSa-randhra-gatA: pare vAta-bhUtA: sthitA: kecitkecit vyomapade sthitA:

RkSa-cakra-gatA: - находятся в лишенном растительности месте, kecit – некоторые, vRkSa-randhra-gatA: - находящиеся в дуплах деревьев, pare – другие, vAta-bhUtA: - ставшие ветром, sthitA: - пребывающие, kecit – некоторые, kecit – некоторые, vyomapade – в месте космоса, sthitA: - пребывающие

Некоторые живут в дуплах деревьев, другие находятся в лишенном растительности месте. Некоторые живут в Космосе, другие – становятся ветрами.

43.19. sUrya.aMzuSu sthitA: kecitkecit indu.aMzuSu sthitA kecit tRNa-latA-gulma-rasa-svAduSu_avasthitA:

sUrya.aMShuSu – в лучах Солнца, sthitA: - пребывающие, kecit – некоторые, kecit – некоторые, indu.aMShuSu – в лучах Луны, sthitA – находящиеся, kecit – некоторые, tRNa-latA-gulma-rasa-svAduSu – в соответствующей сути трав, лиан, кустов, avasthitA: - помещенные в

Некоторые пребывают под лучами солнечного света, другие – живут в лучах лунного света; некоторые – помещенные в соответствующую суть трав, лиан и кустов.

43.20. jIvanmuktA bhramanti_iha kecit kalyANa-bhAjanA: ciramuktA: sthitA: kecit nUnam pariNatam pare

jIvanmuktA – освобожденные при жизни, bhramanti – странствуют, iha – здесь, kecit – некоторые, kalyANa-bhAjanA: - возвышенные и добродетельные, cira-muktA: - давно свободные, sthitA: - пребывающие, kecit – некоторые, nUnam – в будущем, pariNatam – созревший, развившийся, pare – в наивысшем

Некоторые странствуют здесь как освобожденные в этой жизни (дживанмукты), другие возвышенные и добродетельные [существа] давно пребывают свободными, а некоторые – [только] в будущем созреют к наивысшему [осознанию].

43.21. kecit cireNa kAlena bhaviSyan muktaya: zivA: kecit dviSanti cit.bhAvA: kevalI.bhAvam Atmana:

kecit – некоторые, cireNa-kAlena – через продолжительное время, bhaviSyan – будут, muktaya: - избавленные, ShivA: - окончательно освобожденные, kecit – некоторые, dviSanti – ненавидят, cit.bhAvA: - переживание чистого Осознания, kevalI.bhAvam – единое/полное бытие, Atmana: - сущности

Некоторые достигнут окончательного освобождения через продолжительное время, другие отвергают [даже возможность] переживания чистого Осознания, единого и целостного бытия Сущего (Атмана).

43.22. kecit vizAlA: kakubha: kecit nadya: mahArayA: kecit striya: kAnti-dRza: kecit paNDana-puMsakA:

kecit – некоторые, viShAlA: - большие, kakubha: - деревья, kecit – некоторые, nadya: - реки, mahArayA: - большие и стремительные, kecit – некоторые, striya: - женщины, kAnti-dRSha: - красивые на вид, kecit – некоторые, paNDana-puMsakA: - мужчины-евнухи

Некоторые – большие деревья, другие – большие и стремительные реки. Некоторые – красивые на вид женщины, другие – евнухи мужского пола.

43.23. kecit prabuddha-mataya: kecit jaDatara.AzayA: kecit jJAna.upadeSTAra: kecit Atta-samAdhaya:

kecit – некоторые, prabuddha-mataya: - склонные к пробуждению, kecit – некоторые, jaDatara.AShayA: - тупейший образ мыслей, kecit – некоторые, jNAna.upadeSTAra: - обучающие знанию, kecit – некоторые, Atta-samAdhaya: - достигающие прямого и непосредственного переживания сущности

Некоторые – склонные к пробуждению, другие находятся в глубоком невежестве. Некоторые обучают знанию, другие пребывают в состоянии прямого и непосредственного переживания сущности (самадхи).

43.24. jIvA: sva.vAsanA-veza-vivaza.AzayatAm gatA: etAsu_etAsu_avasthAsu saMsthitA baddha-bhAvana:

jIvA: - живущие, sva.vAsanA-veSha-vivaSha.AShayatAm – бессильные и подвластные скоплению собственных склонностей и желаний, gatA: - находящиеся, etAsu – в этих, etAsu – в этих, avasthAsu – состояниях, saMsthitA – пребывающие, baddha-bhAvana: - связанные/ограниченные сформированной в уме концепцией

Живые существа (дживы), находящиеся в этих состояниях [непробужденного сознания] – бессильные и подвластные скоплению собственных склонностей и желаний (васан), пребывающие связанными и ограниченными сформированной в уме концепцией.

43.25. viharanti jagat kecit nipatanti_utpatanti ca kandukA iva hastena mRtyunA_aviratam hatA:

viharanti-jagat – скитаются по миру, kecit – некоторые, nipatanti – падают, utpatanti – поднимаются, ca – и, kandukA – мяч, iva – как, hastena – рукой, mRtyunA – смерти, aviratam – непрерывно, hatA: - сраженные

Они скитаются по миру, падают и поднимаются, постоянно сраженные рукой смерти [в конце жизни].

43.26. AzA-pAza-zata-baddhA vAsanA.bhAva-dhAriNa: kAyAt kAyam upAyAnti vRkSAt vRkSam iva_aNDaja:

AShA-pASha-Shata-baddhA – связанные узами множества желаний/мечт, vAsanA.bhAva-dhAriNa: - обладающие подскознательными тенденциями и склонностями, kAyAt– из тела, kAyam– в тело, upAyAnti– переходят, vRkSAt– с дерева, vRkSam– на дерево, iva– как, aNDa-ja: - птица

Связанные узами множества желаний и мечт, ограниченные [собственными] склонностями и скрытыми тенденциями, [они] переходят из одного тела в другое, как птица [перелетает] с дерева на дерево.

43.27. ananta.ananta-saMkalpa-kalpanA.utpAda-mAyayA indrajAlam vitanvAnA jagat.mayam idam mahat

ananta.ananta-saMkalpa-kalpanA.utpAda-mAyayA – произведенный силой иллюзии воображением бесконечных замыслов, indrajAlam – иллюзия, заблуждение, обман чувств, vitanvAnA – раскинувшееся существование, jagat.mayam – созданный мир, idam – это, mahat – огромный

Это раскинувшееся существование, огромный созданный мир заблуждения, произведен силой иллюзии (майей) благодаря воображению бесконечных замыслов (санкальп).

43.28. tAvat bhramanti saMsAre vAriNi_Avarta-rAzaya: yAvat mUDhA na pazyanti svam AtmAnam aninditam

tAvat – пока, bhramanti – блуждают, saMsAre – в изменчивом мире, vAriNi – в воде, Avarta-rAShaya: - бесконечные волны, yAvat – до тех пор, mUDhA – невежды, na – не, paShyanti – осознают, svam – свою, AtmAnam – сущность, aninditam – безупречную

Пока не осозна́ют невежды свою безупречную духовную сущность – Атман, до тех пор [они] блуждают в этом изменчивом мире сансары, как бесконечные волны на поверхности воды.

43.29. dRStvA_AtmAnam asat-tyaktvA satyAm AsAdya saMvidam kAlena padam Agatya jAyante na_iha te puna:

dRStvA – осознав, AtmAnam – себя, asat-tyaktvA – оставив нереальное, satyAm – истинное, AsAdya – обретя, saMvidam – самоосознание, kAlena – со временем, padam – состояние, Agatya – достигнув, jAyante – рождаются, na – не, iha – в этом мире, te – они, puna: - снова

Осознав себя, оставив нереальное [мирское бытие], обретя истинное самоосознание, они со временем достигают [высочайшее] состояние и больше не рождаются в этом мире.

43.30. bhuktvA janma.sahasrANi bhUya: saMsAra.saMkaTe patanti kecit abudhA: samprAptA_api vivekitAm

bhuktvA – насладившись, janma.sahasrANi – тысячи рождений, bhUya: - больше, saMsAra.saMkaTe – в затруднении/опасности изменчивого мира, patanti – бросаются, kecit – некоторые, abudhA: - непробужденные, samprAptA – достигшие, api – даже, vivekitAm – распознаваемости

Некоторые непробужденные, даже достигшие [некоторого] различения, насладившись более чем тысячью рождений, оказываются в затруднении в изменчивом мире сансары.

43.31. kecit zaktatvam api_uccai: prApya tucchatayA dhiyA puna: tiryaktvam AyAnti niryuktvAt narakAn api

kecit – некоторые, Shaktatvam – энергичность, api – даже, uccai: - сильно, prApya – приобретненный, tucchatayA – по причине пустоты, ничтожности, dhiyA – разума, puna: - снова, tiryaktvam – животная природа, AyAnti – попадают в, niryuktvAt – от направленности к, narakAn – адские миры, api – даже

Некоторые, даже обладающие сильной энергией, по причине ничтожности разума и направленности к животной природе, попадают в адские миры (нараку).

43.32. kecit mahAdhiya: santa utpadya brAhmaNa: padAt tadaiva janmanA_ekena tatra_eva_Azu vizanti_alam

kecit – некоторые, mahAdhiya: - великомудрые, santa: - существования, utpadya – возникая, brAhmaNa: - Брахмана, padAt – из высшего, tada-еva – только этим, janmanA – рождением, ekena – одним, tatra – туда, eva – же, AShu – быстро, viShanti – возвращаются, alam – довольно

Некоторые великомудрые, возникнув из высшего бытия Брахмана, только одним этим рождением [ограничиваются] и довольно быстро туда же возвращаются.

43.33. brahmANDeSu_itareSu_anye teSu_anye jIva-rAzaya: prayAnti padma.udbhavatAm anye ca haratAm api

brahmANDeSu – во Вселенных, itareSu – в разных, anye – других, teSu – в тех, anye – в других, jIva-rAShaya: - множество живых существ, prayAnti – достигают, padma.udbhavatAm – Лотосорожденного, anye – другие, ca – а, haratAm – состояния Шивы, api – также

Множество других живых существ в разных Вселенных достигают состояния Лотосорожденного [Брахмы], состояния Шивы, а также других [богов].

43.34. anye prayAnti tiryaktvam anye ca suratAm api anye_api nAgatAm rAma yathA_iva_iha tathA_eva hi

anye – другие, prayAnti – обретают, tiryaktvam – животную природу, anye – иные, ca – а, suratAm – божественную, api – также, anye – другие, api – и, nAgatAm – змеи-на́ги, rAma – О Рама, yathA – как, iva – подобно, iha – в этом мире, tathA – так, eva – же, hi – точно

О Рама, как в этом мире, также и [в других мирах], некоторые становятся примитивными существами, а некоторые - богами, другие же становятся змеями-на́гами.

43.35. yathA_idam hi jagat sphAram tathA_anyAni jaganti_api vidyante samatItAni bhaviSyanti ca bhUriza:

yathA – как, idam – это, hi – конечно, jagat – мир, sphAram – обширный, tathA – также, anyAni – в других, jaganti – рождаются, api – и, vidyante – существуют, samatItAni – прошедшие, bhaviSyanti – возникнут, ca – и, bhUriSha: - разнообразно

Как [существует] эта обширная Вселенная, также в других [Вселенных] рождались в прошлом, существуют сейчас и будут возникать в будущем разнообразные [живые существа].

43.36. anyena_anyena citreNa krameNa_anyena hetunA vicitrA: sRSTaya: teSAm Apatanti patanti ca

anyena-anyena – по самым разным, citreNa – различным, krameNa – порядком, anyena – отличной, hetunA – причиной, vicitrA: - прекрасные, sRSTaya: - творения, teSAm – тех, Apatanti – появляются, patanti – пропадают, ca – и

По самым разным причинам и различным порядком появляются и пропадают прекрасные творения в тех [Вселенных].

43.37. Некоторые из существ становятся гандхарвами, другие – якшами, третьи – полу-богами (сурами), четвертые – демонами (асурами).

43.38. yena_eva vyavahAreNa brahmANDe_asmin janA: sthitA: tena_eva_anyeSu tiSThanti sanniveza-vilakSaNa:

yena – тем, eva – только, vyavahAreNa – действием, поступком, поведением, brahmANDe – во Вселенной, asmin – в этом, janA: - рожденные, sthitA: - пребывающие, tena – там, eva – также, anyeSu – в других, tiSThanti – находятся, остаются, saMniveSha-vilakSaNa: - местопребывание отличается по качествам

Только по причине [своего] действия рожденные пребывают в этой Вселенной, также и в других [Вселенных] рожденные находятся в них [по той же причине], [и их] местопребывание отличается по качеству [жизни].

43.39. sva.svabhAva-vaza.avezAt anyonya-parighaTTanai: sRSTaya: parivartante taraGgiNyA iva_Urmaya:

sva.svabhAva-vaSha.aveShAt – из-за проникновения желания в собственное естество, anyonya-pari.ghaTTanai: - двигаясь по кругу друг за другом, sRSTaya: - творения, существа, parivartante – несутся, taraNgiNyA – океана, iva – как, Urmaya: - волны

Из-за проникновения желания в собственное естество, возникшие существа, двигаясь по кругу, несутся друг за другом, подобно волнам океана.

43.40. AvirbhAva-tirobhAvai: unmajjana-nimajjanai: sRSTaya: parivartane taraGgiNyA iva_Urmaya:

AvirbhAva-tirobhAvai: - с появлениями и исчезновениями, unmajjana-nimajjanai: - со взлетами и падениями, sRSTaya: - творения, parivartane – движение, taraNgiNyA – реки, iva – как, Urmaya: - волны

Творения появляются и исчезают, взлетают и падают, подобно движению волн в океане.

43.41. niryAnti_aviratam tasmAt parasmAt jIva-rAzaya: anirdezyA: sva.saMvedyA: tatra_eva_Azu sphuranti ca

niryAnti – исходит, aviratam – непрерывно, tasmAt – из того, parasmAt – от высочайшего, jIva-rAShaya: - бессчетные живые существа, anirdeShyA: - бесподобные, несравнимые, sva.saMvedyA: - познающие себя, tatra – в том, eva – же, AShu – быстро, sphuranti – движутся, ca – и

Бессчетные дживы беспрерывно исходят из высочайшего [Брахмана], бесподобные, занятые познанием себя, и быстро движутся в том же [Брахмане]…

43.42. dIpAt iva_Aloka-dRza: sUryAt iva marIcaya: kaNA: tapta.Ayasa iva sphuliGgA iva pAvakAt

dIpAt – от светильника, iva – как, Aloka-dRSha: - видимый свет, sUryAt – от Солнца, iva – как, marIcaya: - лучи, kaNA: - мелкие частицы, tapta.Ayasa: – расплавленного металла, iva – как, sphuliNgA – искры, iva – как, pAvakAt – от огня

…подобно видимому свету, [исходящему] от светильника, лучам – от Солнца; подобно мелким частицам, [отлетающим] от расплавленного металла или искрам – от огня;

43.43. kAlAt iva_Rrtava: citrA AmodA: kusumAt iva zItalA iva varSa.aNu-pUrAt abdhe: iva_Urmaya:

kAlAt – от времени, iva – как, Rrtava: - секунды, citrA – разнообразные, AmodA: - запахи, kusumAt – от цветка, iva – как, ShItalA – прохладные, iva – как, varSa.aNu-pUrAt – капли дождя из тучи, abdhe: - океана, iva – как, Urmaya: - волны

…подобно минутам времени или разнообразным запахам, [исходящим] от цветка, или прохладным каплям дождя – из тучи, а также подобные волнам океана.

43.44. utpatti.utpattya kAlena bhuktvA deha-paramparAm svata eva pade yAnti nilayam jIva-rAzaya:

utpatti.utpattya – появившись из источника, kAlena – со временем, bhuktvA – вкусив, deha-paramparAm – последовательность тел, svata – собственного, eva – только, pade – состояние, yAnti – приходят, nilayam – отдых, jIva-rAShaya: - множество живых существ

Множество живых существ, появившись из источника и вкусив со временем последовательную смену тел, [вызванную] только собственным состоянием [сознания], переходят к отдыху.

Комментарий: «Отдых живых существ происходит в конце большого цикла творения, когда вся Вселенная возвращается в состояние пралайи – непроявленного творения»

43.45. aviratam iyam AtatA tathA_uccai: bhavati vinazyati vardhate mudhA_eva tri.bhuvana-racana.Adi-moha-mAyA paramapade lahari_iva vAri-rAzau

aviratam – непрерывно, iyam – это, AtatA – распространившееся, tathA – так, uccai: - сильно, bhavati – появляется, vinaShyati – исчезает, vardhate – растет, mudhA – ложно, искаженно, eva – только, tri.bhuvana-racana.Adi-moha-mAyA – иллюзорный тройственный мир созданный вначале силой заблуждения, parama-pade – в высшем местоприбывании, lahari – вздымающийся, iva – как, vAri-rAShau – множество воды

Так постоянно появляется, растет и исчезает это распространившееся [творение], [будучи] только ошибочным [ви́дением], этот иллюзорный тройственный мир, созданный вначале силой заблуждения в Высшем Брахмане, и подобный волнам в океане.