- «Как учить молитвы на церковнославянском языке? Псалом 50 учу, пока что на два с плюсом».
Я тоже в свое время молитвы учил, зубрил, как стихотворение в школе. «Символ веры», «Отче наш» так учил, «Богородице Дево, радуйся». Подглядываешь, забываешь эти слова. Еще и слова все странные, непонятно, что они означают. Потихонечку зазубрил, но буквально по пальцам можно пересчитать молитвы, которые я учил специально. Остальные просто со временем запомнились сами собой. Многие вещи знаю наизусть, но я их не учил. Когда они идут, читаю их, само собой, имея перед глазами молитвослов или служебник, туда заглядываю иногда. Но временами осознаю, что вообще туда не заглядываю. Это от многократного повторения на протяжении многих лет.
В начале своего духовного пути я учил псалмы наизусть, но на русском языке, для меня церковнославянский в то время был темным лесом. В русском синодальном переводе с первого псалма начал и 11-12 выучил наизусть. Мог их читать по-русски, а потом всё это забыл, потому что стал читать на церковнославянском, а там всё по-другому.
Есть у меня знакомая женщина, очень верующая. Она не баптистка, но и не православная. Любит читать Псалтирь, но читает его на русском языке в синодальном переводе. Ей очень нравится 22 псалом «Господь Пастырь мой» и далее по-русски. Она начинает на русском его читать, а я ей Псалтырь на церковнославянском: «Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит». Вот так вдвоем читаем. Но мне больше нравится церковнославянский. Красивый язык. Это не единственное его достоинство. Но даже на уровне звучания красиво.
Недавно я слышал или читал размышления по поводу перевода Библии. Сейчас проблема есть: синодальный перевод, который мы имеем, тяжел для понимания современными людьми, и есть потребность еще более его русифицировать. Но осуществить эту задачу очень непросто. Попытки такие делались, они есть. Но они неудачны, не приживаются. Почему не приживаются? Важно, чтобы это еще и красиво было. Задача не просто перевести, точно передать смысл, но чтобы это было эстетически красиво. Например, можно перевести стихотворение Пушкина, русифицировать его, но оно не будет таким красивым, потеряет ту красоту, за которую мы поэзию Пушкина и ценим. Ценим за красоту неповторимую, прекрасную легкость. Так и здесь: нужно, чтобы в этом тексте была красота. Вот как раз в славянском она есть.
Поэтому всё, что учил на русском, забыл. И всё само собой запоминается на церковнославянском. В итоге в голове много каши из молитв, псалмов, акафистов, канонов, тропарей, кондаков. Иногда, когда молюсь, начинаю к Богу обращаться, выхватываю эти куски, которые у меня есть. Приходит мысль Богу что-то сказать, а она на церковнославянском уже оформлена, уже сказана где-то в какой-то молитве. Я не могу сказать точно, откуда я это взял. Иногда могу цитировать кусками псалмы, но не скажу, из какого псалма этот отрывок. Точно могу сказать, что это Псалтирь, и всё.
Навигация по статьям канала Киберпоп ТВ
Дорогие друзья! В этой статье использованы вопросы, заданные мне на стримах или по е-mail в то время, когда я еще трудился священником. Темы, затронутые в аналогичных статьях, актуальны и сейчас, что показывает ваш живой отклик, поэтому и публикую.