Продолжим рассказывать о привычных нам русских словах, которые могут сбить с толку иностранца.
Пропустили начало? Читайте здесь
Давайте разбераться дальше:
5. Пенсия Pension
- Как это слышится: pansy, анютины глазки.
Если вы решите спросить у пожилого американца, как он живет на пенсии, то в ответ можно получить по щам. Помните: для этого подходят слова retirement и рension.
Панси — жаргонное слово, обозначающее гомосексуалиста. Не прямо так грубо, но с оттенком пренебрежения.
6. Фарт luck.
Как это выглядит: fart.
Там же – «везение» и «повезло». У нас такие слова одобрительные - мол, смотри какой счастливчик. В английском языке «fart» — это существительное и глагол, обозначающие метеоризм. Хотите похвалить американца – скажите, что он lucky. В противном случае вам придется объяснять, почему вы обвиняете его в том, что он портит воздух.
7. Душ Shower
- Как это выглядит: douche.
Душ в переводе с английского означает не самый приятный человек. По выражению это примерный аналог русского «придурок». Когда речь идет о клизме, используются дополнительные слова «douche bag» и «douche».
А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower. Также американцы называют и ливень.
8. Шить Sew
Как это выглядит: sh*t.
- «Щит», “Shield”
"считать"
и «электрощит» “electrical panel” также входят в список слов, которые в другой стране лучше использовать осторожно и с пояснениями.
Хорошо, что они не так часто нужны. Слово sh*t имеет много возможных значений. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение – так же, как и русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, поэтому лучше произносить его пореже.
А теперь вы поделитесь вашими языковыми курьезами.