Сегодня хочу поделиться своими мыслями о статье от Lingvanex “Что такое машинный перевод”. Статья получилась действительно интересной и полезной, особенно для тех, кто только начинает разбираться в этой теме.
«Машинный перевод (англ. Machine translation), также известный как автоматический перевод - это процесс, в результате которого текст с одного языка переводится на другой с помощью компьютерных алгоритмов»
Статья подробно рассказывает о различных алгоритмах: основанных на правилах, статистических, нейронных и гибридных. Очень понравилось, как доступно и понятно объясняются различия между ними. Особый интерес вызывает нейронный машинный перевод, который сейчас практикуют все известные переводчики:
«Нейронные сети дают машинам возможность анализировать, сохранять и воспроизводить информацию, интерпретируя ее аналогично мозгу при помощи электрических сигналов»
История развития
«История началась в 1950-х годах... в 1954 году они представили публичную демонстрацию своей системы машинного перевода»
Интересный факт, что все началось еще в середине прошлого века. Всплеск интереса в 1960-х, появление первых коммерческих систем, развитие статистических методов и, наконец, внедрение нейронных сетей в 2010-х. Статья дает хорошее представление о прогрессе в этой области.
Машинный перевод или человек?
«Машинный перевод способен обрабатывать широкий спектр материалов – от деловой документации до повседневной речи. Однако, несмотря на огромный прогресс, для достижения качественного результата по-прежнему необходимо присутствие переводчика-человека»
Хотя эта статья от компании, которая разрабатывает ПО для машинного перевода, в ней автор честно указывает на его ограничения. Действительно, для высококачественного перевода по-прежнему важна роль человека, особенно когда речь идет о художественной литературе. Касательно проблем со специализированными текстами, на своем опыте могу сказать, что они решаются в процессе кастомизации. В статье об этом упомянуто:
«Кастомизация - это процесс настройки системы на конкретную область, терминологию или стиль речи»
В таких случаях компании просят предоставить свои глоссарии и терминологические списки, чтобы получить нужный результат. Для человека-переводчика кастомизированные системы - удобный помощник. После машины лично я не вносила значительных правок, лишь вычитывала текст и местами меняла структуру предложений.
Личное мнение
Как лингвист-переводчик, я постоянно мониторю рынок на появление новых инструментов. На Lingvanex наткнулась случайно, читая статьи на Хабре. Там рассказывали историю о создании их переводчика. Честно говоря, думала, что это останется на уровне эксперимента, но ребята реально развиваются.
Пробовала их переводчик, и могу сказать, что качество перевода сравнимо с Гуглом, а функционал даже больше. Можно переводить звонки, сообщения в мессенджерах, устанавливать расширения для браузера. Очень удобная альтернатива нашумевшему DeepL, хотя он тоже хороший.
Рекомендую почитать эту статью, если интересуетесь машинным переводом или ищете удобный инструмент для работы.
Ссылка на статью: Что такое машинный перевод