8 русских слов и фраз, которые для американцев звучат как ругательства

Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами.

Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...

Почему иностранцы могут бояться Деда Мороза, и «фарт» для англоговорящих человека, это явно не «удача»?

1. Дед мороз

  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...

  • Как это выглядит:: dead morose мертвенно угрюмый.
  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...-2

Традиции, которые мы знаем с детства, могут стать шоком для иностранцев. Например, упоминание о Деде Морозе заставляет их думать не о добром старике с мешком подарков.
«
Дед мороз» слышится американцам примерно как «мрачный мертвец». А теперь представьте, как выглядит ситуация с американской точки зрения, когда на новогодней вечеринке дети вдруг начинают дружно призывать это существо.

2. Книга Book

  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...-3


Слышится как:
n *** r.
Не удивляйтесь, если законопослушный американец скривится, как только вы произнесете это слово. «Книга» звучит очень похоже на
n***r, оскорбительное для негров.

  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...-4

Так что, если за границей вы пойдете в книжный магазин и попытаетесь объяснить по-русски то, что ищете, вы рискуете нарваться на скандал. Помните: книга есть книга, и обижать людей из-за цвета кожи нехорошо.

3. Прикол

  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...-5


Как это звучит похоже на
prick укол.
Укол — одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Они также используют его, когда говорят об очень неприятных людях.
Фраза «Сейчас я тебе покажу прикол» может сильно озадачить собеседника. Если вы хотите поделиться чем-то смешным с англоговорящим другом, лучше использовать слово «joke».

  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...-6


4. Бинт
Bandage

  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...-7


Как это выглядит:
bint.
Вы поехали в отпуск за границу, поранились на прогулке, идете в аптеку и просите перевязочный материал. На русском, конечно, потому что совсем забыли, как это по-английски. Вам никто не дал повязку, а девушка за кассой, кажется, обиделась. Неудивительно.

  Сегодня я расскажу о восьми словах, которых лучше избегать при общении с американцами. Люблю языки, интересуюсь религией, музыкой и психологией. Я пишу о людях и жизни...-8


Безобидное для нас слово в английском языке используется для обозначения девушки легкого поведения. Если вам нужен бинт для перевязки раны, просите не бинт, а
Bandage. Или носите с собой аптечку, чтобы случайно не попасть в глупую ситуацию.

Понравилось? Продолжение здесь.