Найти тему

Комментарии к "Моби Дик" - глава 18 - "Вместо подписи"

Глава XVIII. ВМЕСТО ПОДПИСИ

…………………………………………………………………………………………………….

В главе 18 Измаил и Квикег пришли на судно «Пекод». Капитан Фалек, общаясь с ними выражает свои сомнения относительно того, что Квикег является каннибалом, и требует, чтобы он предъявил свои "документы", подтверждающие его христианскую веру. Квикег, в ответ, демонстрирует свои навыки обращения с гарпуном, что производит впечатление на капитанов Фалека и Вилдада. Квикег принимается в экипаж, несмотря на свои необычные религиозные убеждения я и внешний вид. Капитан Вилдад, озабоченный душевным спасением, пытается направить Квикега на путь христианства, вручая ему религиозные брошюры.

……………………………………………………………………………………………………

Мы только еще шли по пристани к борту судна, я и Квикег со своим гарпуном, когда нас окликнул из вигвама хриплый голос капитана Фалека, который громко выразил удивление по поводу того, что мой товарищ оказался каннибалом, и тут же провозгласил, что не допускает на это судно каннибалов, пока они не предъявят свои бумаги.

— Не предъявят чего, капитан Фалек? — переспросил я, прыгнув через фальшборт и оставив своего друга внизу на пристани.

— Бумаги, — ответил он. — Пусть покажет бумаги.

— Да, да, — глухим голосом подтвердил капитан Вилдад, высунув вслед за Фалеком голову из вигвама. — Пусть докажет, что он обращенный. Сын тьмы! — повернулся он в сторону Квикега, — состоишь ли ты в настоящее время в лоне какой-либо христианской церкви?

— А как же, — ответил я, — он принадлежит к первой конгрегационалистской церкви [105].

……………………………………………………………………………………………………..

…первой конгрегационалистской церкви.(стр. ) Конгрегационалистская церковь - одна из распространенных в США разновидностей протестантской конфессия, которая появилась в Англии в 16 веке в результате Реформации. Основной принцип конгрегационализма заключается в том, что каждая местная церковь независима и самоуправляема, а решения принимаются на общем собрании членов церкви. В Соединенных Штатах конгрегационалистская традиция укрепилась с прибытием пуритан в Новый Свет, особенно в Новой Англии (Бостон, Сейлем, Нантакет), где они основали несколько колоний, стремясь создать общество, основанное на своих религиозных принципах.

…………………………………………………………………………………………………..

Тут следует заметить, что многие татуированные дикари, плавающие на нантакетских судах, кончают тем, что обращаются и попадают в лоно какой-либо из церквей.

— Как! Первая конгрегационалистская церковь? — воскликнул Вилдад. — Это те, которые собираются в доме у диакона Девтерономии Колмена?

…..………………………………………………………………………………………………

…в доме у диакона Девтерономии Колмена? (стр. ) В этом эпизоде Измаил объясняет Вилдаду, что Квеквег принадлежит к конгрегационалистской церкви, что вызывает удивление Вилдада, который связывает эту церковь с местным сообществом, собирающимся в доме у диакона Девтерономии Колмена. Диакон Девтерономий Колмен, скорее всего, является уважаемым членом этой общины, который открывает свой дом для проведения служб и других церковных мероприятий. Его имя Девтерономий ("Deuteronomy") связано с английским названием пятой книги Моисеевой в Библии, известной также как Второзаконие. Это название происходит от греческого "Deuteronomion", что буквально переводится как "второй закон". В русском языке книга называется Второзаконие, подчеркивая, что в ней содержится повторение, разъяснение и дополнение законов, обобщают законы и уставы, которым должен следовать народ, подкрепляя их моральными и религиозными наставлениями. Имя Девтерономий может символизировать сильные религиозные убеждения или авторитет этого лица в интерпретации библейских законов.

…………………………………………………………………………………………………….

— И он вытащил из кармана очки, протер их большим желтым носовым платком, с особой осторожностью водрузил на нос, вышел из вигвама и, с трудом перегнувшись через фальшборт, долго и пристально разглядывал Квикега.

— Давно ли он стал членом этой общины? — спросил капитан наконец, обернувшись ко мне. — Не слишком-то давно, я полагаю, а, молодой человек?

— Разумеется, недавно, — поддержал его Фалек. — И крещение он получил не настоящее, иначе бы оно смыло у него с лица хоть немного этой дьявольской синевы.

— Нет, ты скажи, молодой человек, — сказал Вилдад. — Неужели этот филистимлянин [106]

……………………………………………………………………………………………………

… филистимлянин … (стр. ) Филистимляне упоминаемый в Библии языческий народ, населявший юго-восточное побережье Средиземного моря, известен с XII в. до н. э.

Они считались врагами израильтян и часто ассоциируются с язычеством и варварством. Использование этого термина Вилдадом может отражать его восприятие Квеквега, как кого-то чуждого, не принадлежащего к христианской вере, что соответствует библейскому образу филистимлянина как "другого" или "врага".

……………………………………………………………………………………………………

регулярно посещает собрания диакона Девтерономии? Что-то я его там ни разу не видел, а я хожу мимо каждое воскресенье.

— Мне ничего не известно о диаконе Девтерономии и его собраниях, — сказал я. — Знаю только, что Квикег рожден в лоне первой конгрегационалистской церкви. Да он сам диакон, вот этот самый Квикег.

— Молодой человек, — строго проговорил Вилдад, — напрасно ты шутишь этим. Объясни свои слова, ты, юный хеттеянин [107].

……………………………………………………………………………………………………..

…юный хеттеянин… (стр. ) Хетты— индоевропейский народ бронзового века, живший в Малой Азии, где он основал Хеттское царство (II-I тысячелетии до н. э.). Хеттеянины, упомянуты в библейском контексте, как иностранцы или "другие", что аналогично упоминанию выше филистимлян. Так как Измаил использовал ироническое описание Квеквега, сказав, что он «рожден в лоне первой конгрегационалистской церкви, Да он сам диакон...», то Вилдад ответил ему в том же стиле, называя его "хеттеянином". Это может подразумевать, что Измаил, подобно Квеквегу, также воспринимается как чуждый или не соответствующий стандартам местного общества. Это момент, когда Вилдад ожидает от Измаила более серьёзного и уважительного отношения к религиозным темам, особенно если они касаются духовных ролей и званий.

……………………………………………………………………………………………..……….

Отвечай мне, о какой это церкви ты говорил?

Почувствовав, что меня прижали к стенке, я ответил:

— Сэр, я говорил о той древней католической церкви [108], к которой принадлежим мы все, и вы, и я, и капитан Фалек, и Квикег, и всякий сын человеческий; о великой и вечной Первой Конгрегации всего верующего мира;

…………………………………………………………………………………………………….

…древней католической церкви… … великой и вечной Первой Конгрегации. (стр. ) В данной реплике Измаила говорит о "древней католической церкви", используя слово "католическая" не в смысле Римско-Католической Церкви, а в его более широком значении, происходящем от греческого слова "καθολικός" (katholikos), что означает "всеобъемлющий" или "универсальный". Таким образом, когда Измаил упоминает эту "древнюю католическую церковь", он имеет в виду универсальное духовное сообщество, которое объединяет всех людей, независимо от их конкретных религиозных практик или вероисповеданий. Когда он говорит о "великой и вечной Первой Конгрегации всего верующего мира", он подчеркивает эту мысль о всемирной общности верующих.

…………………………………………………………………………………………………….

все мы принадлежим к ней; правда, иных среди нас слишком волнуют сейчас разные мелочи великой веры, но сама она связывает нас всех воедино.

— Верно! Морским узлом! — вскричал Фалек, шагнув мне навстречу. — Юноша, тебе бы следовало поступить к нам миссионером, а не матросом. В жизни не слыхивал я проповеди лучше! Диакон Девтерономия, да чего там, сам отец Мэппл никогда не сможет тебя переплюнуть, а уж он-то чего-нибудь да стоит. Полезайте, полезайте сюда, и к чертям все бумаги. Эй, скажи ты этому Квебеку,

……………………………………………………………………………………………………

…Квебеку… (стр. ) В англоязычном оригинале такого слова нет, Фалек здесь коверкает имя Квикега и называет «Quohog»(это названием морского моллюска, который распространен на Нантакете). Далее он назовёт Квигека –«Hedgehog» (можно перевести как «ёж») в русском тексте стоит «Любек». Получается, что слова «Квебек» и «Любик» — это отсебятина в русском переводе. Скорее всего переводчик взял эти слова как созвучные названия городов. А зря, в словах Фалека, который называет Квивега, то «Hedgehog» («ёж»), то «Quohog» (моллюс) есть прямой отсыл к названию главы 15 «Отварная рыба» («Chowder»), где Квикег и Измаил ели похлебку с таким же названием. Слова «Quohog» и «Chowder»- слова-синонимы и здесь показана игра слов, основанная на сленге или местном юморе.

……..……………………………………………………………………………………………….

— или как там ты его зовешь, — скажи Квебеку, чтобы шел сюда. Ого, клянусь большим якорем, ну и гарпун же у него! Неплохая вещь, как я погляжу, и обращается он с ним умело. Послушай, как тебя, Квебек, приходилось тебе когда-нибудь стоять на носу вельбота? Случалось уже бить китов, а?

Не отвечая ни слова на свой дикарский манер, Квикег вскочил на фальшборт, оттуда прыгнул на нос подвешенного за бортом вельбота и, выставив вперед левое колено и занеся над головой гарпун, выкрикнул нечто подобное нижеследующему:

— Капитан! Видела капля деготь там на вода? Видела? Пускай это у кита глаз, а ну-ка! — Прицелившись хорошенько, он метнул гарпун, и тот, просвистев возле самой шляпы старого Вилдада, перелетел над палубой корабля и разбил на бесчисленное множество осколков маленькое блестящее пятнышко. — Вот, — спокойно заключил Квикег, выбирая линь. — Пускай это у кита глаз, твоя кит уже мертвый.

— А ну, быстро, Вилдад, — сказал Фалек своему компаньону, который, перепуганный непосредственной близостью пролетевшего гарпуна, удалился к порогу капитанской каюты. — Быстрее, говорю, Вилдад, доставай корабельные книги. Этого Любека, то есть Квебека, мы должны заполучить на один из наших вельботов. Слушай, Квебек, мы тебе даем девяностую долю,

…………………………………………………………………………………………………

…даем девяностую долю… (стр.) В главе 16 «Корабля» уже подробно писалось, что значат и как распределяются доли на китобойном судне. Термин "short lay" означает высокую долю прибыли от улова, и так как гарпунщики играли решающую роль в охоте на китов — они были первыми, кто встречал кита и начинал охоту, — вероятно, что Квикега получал относительно высокую долю. Это отражало бы его важность для успешного промысла и стимулировало бы его для выполнения одной из самых опасных задач на корабле. Учитывая статус Квебека, как опытного гарпунщика и ключевого члена экипажа, можно предположить, что он заслуженно получал более высокую долю, чем обычные матросы, потому что гарпунщики, играли ключевую роль в охоте на китов и требовали особых навыков и смелости.

Кстати, доля Квекега больше доли Измаила в 3 раза.

…………………………………………………………………………………………………..

а столько еще не получал в Нантакете ни один гарпунщик.

Мы спустились в каюту, и Квикег, к великой моей радости, был вскоре занесен в списки той же самой команды, в какой уже числился и я.

Когда все формальности были завершены и оставалось поставить подпись, Фалек обернулся ко мне и сказал:

— Надо думать, твой Квебек писать не умеет, так, что ли? Эй, Квебек, чтоб тебя! Ты будешь подписывать свое имя или крест поставишь?

При этом вопросе Квикег, которому и прежде уже приходилось раза два-три принимать участие в подобных процедурах, видимо, ничуть не растерялся, но, взяв протянутое перо, изобразил на бумаге точную копию некоего загадочного округлого знака, вытатуированного у него на руке; так что благодаря упорству Фалека касательно Квикегова прозвища все это получило определенный вид.

…………………………………………………………………………………………………….

-2

…получило определенный вид. (стр. ) У Мелвилла эта фраза заканчивалась так – «..it stood something like this:—

Quohog. his X mark.»

Т.е. перевод должен быть таким

« …оно выглядело примерно так:

Куохог. его знак Х.»

В соответствующем текстовом фрагменте по англоязычной версии первого издания Мелвилла 1851 в этом месте присутствует рисунок подписи Квебека. В первых двух русскоязычных изданиях перевода «Моби Дик»(1961/1962) в главе XVIII («Вместо подписи») этот смысловой рисунок (нарисованный Рокуэллом Кентом) присутствует. В дальнейших многочисленных русскоязычных изданиях, он то появлялся, то исчезал. В зависимости от этого менялась об этом знаке. Знак, который изобразил Меллвил в качестве подписи Квекега напоминает перевёрнутую цифру "8" и известен как символ бесконечности - лемниската. Само слово "лемниската" происходит от греческого слова, означающего "лента". Этот знак впервые был использован английским математиком Джоном Валлисом в 1655 году. Считается, что выбор именно этого символа Валлисом не имел особого философского или символического значения; возможно, он был вдохновлён ранее существующими обозначениями, которые использовались для иллюстрации концепций, связанных с бесконечно малыми или неопределённо большими величинами. С тех пор символ бесконечности стал широко применяться не только в математике, но и в философии, мистицизме и искусстве, символизируя вечность, постоянство и бесконечное повторение. В книге Мелвилла символ бесконечности () не упоминается напрямую. Однако, в главе 110 «Квигек и его гроб» будет описание этого «некоего загадочного округлого знака, вытатуированного у него на руке» и вместе с другими рисунками он служит не только украшением или ритуальным знаком, но и имеют глубокий смысл, связанный восприятием Квигека мира и времени. Эти татуировки символизируют его жизненный путь и философию, включая его понимание вселенной и места в ней.

Начиная с первого и второго идентичных изданий (1961/1962) в ряде публикаций перевода (1967/1981 и 1998–2005 гг.) имеется смысловой рисунок (исходно — Р. Кента), обусловивший несколько иную редакцию одного предложения. Согласно англоязычной версии (библиотека “The Project Gutenberg”) наличие рисунка соответствует оригиналу.

Полужирным выделены места, отличные от редакции текста в издании (Л.: Худож. лит., 1987), с которого считана электронная версия романа.

……………………………………………………………………………………………………..

Тем временем капитан Вилдад сидел, не спуская глаз с Квикега, а затем торжественно поднялся и, порывшись в огромных карманах своего широкополого коричневого сюртука, извлек оттуда целую пачку брошюр; выбрав одну из них, озаглавленную «Последний день наступает, или Не теряйте времени» [так], вложил ее в руки Квикегу, а потом схватил их вместе с книгой обеими своими руками, пристально посмотрел ему в глаза и проговорил:

— Сын тьмы, я обязан выполнить мой долг по отношению к тебе. Это судно отчасти принадлежит мне, и я не могу не заботиться об его экипаже. Ежели ты все еще придерживаешься своих языческих обычаев — а я очень опасаюсь, что это так, — то заклинаю тебя, не оставайся вечно рабом Вила [109]. Отринь идола Вила и мерзкого змия, беги грядущего гнева.

………………………………………………………………………………………………….

…не оставайся вечно рабом Вила. Отринь идола Вила и мерзкого змия, беги грядущего гнева. (стр. ) Выражение, которое использует Вилдад «не оставайся вечно рабом Вила" и последующие предостережения являются близкими к сочетанию слов из Библии.. Вил —отсылает к имени библейского идола, который символизирует заблуждение и отступничество от истинного Бога. "Мерзкий змий" также несёт библейскую ассоциацию, напоминая о змее в Едемском саду, который соблазнил Еву. "Беги грядущего гнева": Это напоминает библейское предостережение о "гневе грядущем", что встречается, например, в Евангелии от Матфея (3:7), где Иоанн Креститель критикует фарисеев и саддукеев за их лицемерие и призывает к искреннему покаянию. Предупреждая о о неизбежном "будущем гневе".

…………………………………..………………………………………………………………

Гляди в оба, говорю тебе. О, во имя милосердного бога! Правь прочь от огненной бездны!

В речи старого Вилдада еще сохранились отзвуки моряцкой жизни, причудливо перемешанные с библейскими и местными выражениями.

— Ступай, ступай, Вилдад, нечего тебе портить нашего гарпунщика, — вмешался Фалек. — Набожные гарпунщики никуда не годятся. У них от этого пропадает вся хватка. А что проку в гарпунщике, если у него нет хватки? Помнишь, какой был гарпунщик молодой Нат Свейн?

……………………………………………………………………………………………………

…Нат Свейн? (стр. ) О Натане Свейне было подробно написано в главе III. «Гостиница «Китовый фонтан».

……………………………………………………………………………………………………

На всем Нантакете и Вайньярде не было храбрее. Но он стал посещать моления, и дело кончилось худо. Он до того боялся за свою ничтожную душу, что начал обходить и сторониться китов из опасения, как бы они не задели хвостом его вельбот и не пришлось бы ему отправиться к черту в пекло.

……………………………………………………………………………………………………...

… отправиться к черту в пекло. (стр. ) В оригинале «…in case he got stove and went to Davy Jones.» - можно перевести – «отправиться к Дейви Джонсу» - О Дэйви Джонсе подробно было написано в комментариях к главе???….

……………………………………………………………………………………………………..

— Фалек, Фалек, — проговорил Вилдад, возводя очи и руки к небесам. — Ведь и ты сам, как и я, изведал немало опасностей. Ведь ты знаешь, Фалек, что означает страх смерти. Как же можешь ты прибегать к столь нечестивому пустословию? Не возведи на себя напраслину, скажи, положа руку на сердце, Фалек, разве тогда, у берегов Японии, когда вот этот самый «Пекод» потерял в тайфуне все три мачты, — помнишь, ты как раз плавал помощником у Ахава? — разве не думал ты тогда о смерти и божьей каре?

— Вы только послушайте его! — вскричал Фалек и зашагал по тесной каюте, глубоко засунув руки в карманы. — Все слышали, а? Подумать только! Ведь судно каждую минуту могло пойти ко дну! Что же, думать о смерти и божьей каре? Когда все наши три мачты с таким адским грохотом колотились о борт, а зыбь разбивалась над нами, и с кормы, и с носа! Думать в это время о смерти и божьей каре? Нет, некогда нам было думать о смерти. Жизнь — вот о чем мы думали с капитаном Ахавом. Как спасти команду, как поставить новые мачты, как добраться до ближайшего порта — вот о чем я тогда думал.

Вилдад промолчал; он застегнул на все пуговицы сюртук и гордо прошествовал на палубу, и мы последовали за ним. Здесь он остановился и стал спокойно наблюдать за работой парусных мастеров, которые на шкафуте чинили грот-марсель.

…………………………………………………………………………………………………………..

В указанном отрывке из "Моби-Дика" чинка паруса происходит в "waist" корабля. В морской терминологии "waist" обозначает среднюю часть палубы корабля, находящуюся между передней (форштевень) и задней (ахтерштевень) частями. Это место, где располагается основная рабочая зона, где моряки выполняют различные операции, в том числе и ремонт парусов.

........................................................................................................................................................

Время от времени он нагибался и подбирал обрезок парусины или просмоленной бечевки, чтоб они, не дай бог, не пропали зря.