Математик рассказывает задачу про дыню, утверждая, что из-за неё перессорились всем офисом.
Звучит задача так:
Была дыня. «Съели три килограмма, а осталось столько, сколько осталось бы, если бы съели в два раза меньше, чем осталось».
Спрашивается: «сколько весила дыня?»
Прежде, чем читать дальше, попробуйте решить задачу сами.
Ставлю на паузу, вычисляйте.
Видео вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=2iR-mCIUhPY
Скажу без ложной скромности, я не стал досматривать, пока сам не попытался решить задачу. Через десять секунд я сказал, что вес дыни был 9 килограммов.
Но трудность задачи не в математике!
Трудность задачи в некорректности применения русского языка!
Если сначала вы изложите задачу на правильном русском языке, тогда задача решается мгновенно и в уме, а не с использованием Икса, как это сделано в пояснениях!
Дело в том, что фраза: «осталось столько, сколько осталось бы, если бы съели в два раза больше, чем осталось» нуждается в переводе на человеческий нормальный русский язык, поскольку эта фраза построена не верно, с ошибкой, нарочно или по недомыслию.
Так что на уроке арифметике учеников учили не только арифметике, но ещё и учили их понимать неправильную русскую речь.
В русском языке сослагательное наклонение применяется к тому, чего нет.
Встречая выражение «Если бы это случилось», мы понимаем, что в этой фразе также заложена информация, что этого на самом деле нет.
Все знают, наверное, что было бы, «если бы у бабушки» было что-то, чего у неё нет, то тогда она была бы дедушкой.
Или более спокойная пословица: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы».
Слово «если» одно не столь категорически отрицает возможность того, о чём говорится, но вместе с частицей «бы», то есть «если бы», уже даёт явное указание на то, что этого на самом деле нет, не случилось.
Сравните: «Если сейчас дождя нет, пойдём гулять» или «Если бы дождя не было, мы бы пошли гулять».
В первом случае мы просто ещё не знаем, идёт ли дождь, во втором случае мы утверждаем, что он идёт, и поэтому отказываемся идти гулять.
Вернёмся к условиям задачи.
Там сказано «Если бы съели в два раза меньше, чем осталось». Это сбивает всех с толку.
Это указывает не то, что на самом-то деле съели другое количество.
Цепляет фраза «Если бы съели в два раза меньше», и люди, которые не дочитывают фразу до конца, или не дослушивают её, думают о том, что речь идёт о том, что предполагается вариант, когда съели бы в два раза меньше, чем съели на самом деле.
Действительно, фраза «Если бы съели в два раза меньше» достаточна сама по себе, если бы она не имела продолжения.
Но с продолжением она имеет совсем иной смысл.
«Если бы съели, в два раза меньше, чем осталось», это уже отсылка к тому, что осталось.
А ключевая фраза для понимания задачи, которая на самом деле не арифметическая задача, а загадка-обманка, вот где кроется:
«Осталось сейчас ровно столько же … сколько осталось бы если бы».
В этом случае «если бы» уже не следует понимать, как отрицание того, что произошло.
Сейчас осталось столько, что это же количество осталось бы при вот таких условиях. Так оно же и осталось. Следовательно, эти условия выполнены.
Как только вы понимаете, что условия выполнены, задача становится сформулирована на грамотном русском языке.
Итак, задача звучит так: «Съедено три килограмма дыни. Съедено вдвое меньше того, что осталось. Сколько весила дыня?»
Такую задачу вы, полагаю, решите мгновенно. Одну часть съели, две такие же порции остались, итого было три части по 3 килограмма, так что вся дыня весила 3 умножить на 3 равно 9 килограммов.
Надеюсь, что вы поняли, что задача «трудна» не с позиции арифметики, а с позиции того, что необходимо выслушать или прочитать условия до конца, и – главный мой метод! – перевести с русского заумного, с русского птичьего языка, на обычный простой и великий русский язык.
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
А если кто-то излагает не ясно, вы можете потребовать, чтобы он излагал яснее, или же попробовать самостоятельно перевести его утверждение с заумного на грамотный русский, после чего поинтересоваться, имелось ли в виду именно это, или же предполагалось что-то иное?
Я в одной своей заметке перевёл одну диссертацию с заумного языка на русский, и получилось, что в качестве защищаемых положений выдвигаются банальные утверждения, которые известны давно, которые никак не являются новыми, не являются научными, это простая констатация фактов.
Эта заметка здесь.
https://proza.ru/2006/04/28-259
Вот вам пример того, как из банальной вещи можно состряпать на «птичьем языке» защищаемые положения для кандидатской диссертации.
Защищаемое положение:
«Чем сложнее алгоритм, чем труднее его реализовать – больше ошибок, дольше настраивается программа, следовательно, больше затраты на заработную плату программистов».
Что здесь нового? Ничего.
А вот как оно звучит, когда его перевести на «птичий язык», и как оно было защищено, а автор получил научное звание кандидата технических наук:
«Усложнение управляющих алгоритмов современных микропроцессорных систем значительно повышает вероятность появления ошибок (дефектов) их проектирования и программирования, обнаруживаемых обычно лишь на стадии ввода САУ в эксплуатацию и приводящих к существенному увеличению сроков выполнения работ и возрастанию материально-финансовых затрат. Характерными примерами таких МПС являются системы автоматизации сложного и перспективного технологического оборудования для производства полимерного оптоволокна, реализующие функции адаптивного, прогнозирующего и прецизионного управления его диаметром».
Вот другое защищаемое положения после перевода на русский язык:
«Чтобы устранить возникающие проблемы, часто приходится возвращаться к истокам работы».
Новое? Научное? Едва ли! Ведь это очевидная вещь!
А вот как оно звучало в диссертации:
«Проблема устранения дефектов программного обеспечения современных МПСУ может быть решена путем развития технологии его разработки и отладки в направлениях реализации итерационных процедур эвристического структурного и автоматизированного параметрического синтеза, детализированного компьютерного моделирования САУ; организации дополнительных обратных связей между стадиями конструирования и проектирования, а также стадиями ввода САУ в эксплуатацию и конструирования управляющего микроконтроллера».
Колоссально, как сказала бы Эллочка-Людоедка.
Всем благ, всем добра!
Лучше читайте мои фанфики, там я не собираюсь никого обманывать, а честно говорю, что там лишь только одни мои фантазии про Арамиса и его друзей, и ничегошеньки кроме этого!
Полностью «Мемуары Арамиса» вы можете найти тут
https://litsovet.ru/books/979343-memuary-aramisa-kniga-1
https://litsovet.ru/books/979376-memuary-aramisa-kniga-2
https://litsovet.ru/books/980135-memuary-aramisa-kniga-3
https://litsovet.ru/books/981152-memuary-aramisa-kniga-4
https://litsovet.ru/books/981631-memuary-aramisa-kniga-5
https://litsovet.ru/books/983912-memuary-aramisa-kniga-6
https://litsovet.ru/books/985284-memuary-aramisa-kniga-7
https://litsovet.ru/books/985482-memuary-aramisa-kniga-8
Также в виде файлов
эти книги можно найти тут
https://proza.ru/2023/03/11/1174
https://proza.ru/2023/04/25/1300
https://proza.ru/2023/06/20/295
https://proza.ru/2023/08/07/1197
https://proza.ru/2023/09/26/622
https://proza.ru/2023/12/30/1670
https://proza.ru/2024/03/04/1278