В русском и турецком языках есть очень много похожих слов, как по звучанию так и значению. В конце я расскажу, с какими словами надо быть осторожнее, а сейчас начнем с тех, что похожи и по звучанию, и по значению с нашими. Вы удивитесь, ведь вы точно не знали, что хоть немного, но точно знаете турецкий)
Avokado (авокадо) – авокадо Yoğurt (йогурт) – йогурт
Kefir (кефир) – кефир Limon (лимон) – лимон
Vişne (вишне) – вишня Ananas (ананас) – ананас
Kivi (киви) – киви Greyfrut (грейфрут) – грейпфрут
Çay (чай) – чай Hurma (хурма) – хурма
Sosis (сосис) – сосиски Margarin (маргарин) – маргарин
Salata (салата) – салат Pizza (пизза) – пицца
Konserve (консерве) – консерва Püre (пюре) – пюре
Şapka (шапка) – шапка Palto (палто) – пальто
Buluz (булуз) – блузка Şort (шорт) – шорты
Pijama (пижама) – пижама Bikini (бикини)– бикини
Bot (бот) – ботинки Sandalet (сандалет) – сандалии
Bagaj (багаж) – багаж Divan (диван) – диван
Lamba (ламба) – лампа Duş (душ) – душ
İdeal (идеал) – идеальный Pozitif (позитиф)– позитивный
Negatif (негатиф) – негативный Bej (беж) – бежевый
Это только малая часть, похожих слов много.
А вот слова, которые звучат как русские, но имеют совершенно другое значение.
Ad (ад) - имя Baba (баба) - отец
Mama (мама) - корм Kulak (кулак) - ухо
Saray (сарай) - дворец Durak (дурак) - остановка
Halat (халат) - канат, веревка Kravat ( крават) - галстук
Bardak (бардак) - стакан Tabak (табак) - тарелка
Patron (патрон) - начальник Bal (бал) - мед
Bak (бак) - смотри Karga (карга) - ворона
Kal (кал) - останься Son (сон) - конец
Mal (мал) - товар Kazak (казак) - свитер
Kaban (кабан) - куртка Pasta (паста) - торт
А теперь перейдем к словам, с которыми надо быть осторожнее:
1. Если вы встретили на улице милых котиков, ни в коем случае не зовите их "кис-кис". Во-первых, они не поймут, их тут по-другому зовут. А во-вторых, на турецком это слово означает женский орган репродуктивной системы.
2. Если вам захотелось выпить сока, и вы на рынке, или в магазине, то лучше скажите на английском джус или на турецком мэйве сую, но не в коем случае не сок. На турецком сок, это как скрытое послание вступить в интимную близость.
3. Не рекомендуется также употреблять слово финики в общении. В арабском языке есть похожее слово, фейнак, и значение у него также как у предыдущего примера. На арабском, конечно, тут не многие говорят, но могут понять вас не правильно.
А вот наши нецензурные слова, которые на турецком имеют хорошее значение, заранее прошу меня простить за грубость):
M a n d a - буйвол, H u y - привычка
Язык каждой страны богат и уникален. И в каждом из языков можно встретить похожие слова по написанию, но разные по значению с нашим языком.
Чтобы больше узнать о жизни в Турции подписывайтесь на мой блог!
Здесь вы найдете:
* Красивые уголки Эгейского побережья;
* Впечатления о путешествиях и истории;
* Красивые и атмосферные фотографии, видео, которые вдохновят вас на собственное путешествие;
* Узнаете много интересного о Турции, турецком языке и традициях.
И не забывайте оставлять лайки и свои комментарии!