Найти тему
Сижу Перевожу

Стих без рифмы - что делать с переводом? (Уолт Уитмен и его произведение в качестве примера)

Источник: goalcast.com
Источник: goalcast.com

Не во всех стихах есть ритм и рифма: строгость форм - лишь одно из условий. Знаменитый американский поэт XIX века Уолт Уитмен придерживался своего пути в стихосложении, написав множество довольно "некомфортных" для рядового читателя произведений. Особенно это заметно для нас, носителей русского, выросших на солнце русской поэзии - Александре Сергеевиче, стихи которого - эталон структурной строгости. И что же, нужно адаптировать "непонятные" западные стихотворения в угоду устоявшейся привычке? Давайте разберёмся.

Сравнение оригинала и моего перевода
Сравнение оригинала и моего перевода

Возьмём для примера одно из стихотворений Уолта Уитмена. Как видно, форма у него, всё-таки, не совсем свободная, есть некоторый "рисунок", составленный из последовательности ударных и безударных слогов.

По идее, поэт намеренно отказывался от строгости форм, поэтому и при переводе можно не обращать на них внимание. Однако, прочитав стихотворение, вы можете заметить, что своеобразный ритм (как мне кажется, очень медленный и тягучий, как будто читаю не я, а какой-нибудь древний старик) у него всё-таки есть, и он сильно влияет на восприятие. Следовательно, в русском варианте этот ритм надо воспроизвести так точно, как это только возможно, что я и сделал. Но всё таки совершенно идентично, дотошно подстраивать чередование ударных и безударных слогов мне показалось бессмысленным, атмосфера ведь и так сохранилась.

Источник: rosenbach.org
Источник: rosenbach.org

Что касается рифм, забавно, что в переводе одна, хотя и не самая хорошая, всё-таки случайно получилась (друзей - главе). Приемлемо ли это, учитывая, что в оригинале никаких рифм нет? Я считаю, что приемлемо, если брать во внимание такое явление как "благозвучие" - приятную согласованность звуков, приятность звука. [«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)]. В переводе периодически приходится чем-то жертвовать, так почему бы не отказаться от отсутствия рифмы в стихотворении в угоду общей мелодике и атмосфере? Главное не перебарщивать и не уподобляться Бальмонту, который часто переиначивал оригинальные произведения на свой лад.

Отвечая на поставленный в начале статьи вопрос скажу, что, на мой взгляд, стиль автора - это стиль автора, и полностью адаптировать его под привычные нам стандарты совершенно неприемлемо. Читая западную литературу мы должны знакомиться с традициями и особенностями именно запада (да и всех остальных частей света тоже), поэтому переводчику необходимо следовать этим особенностям при работе над переводом.

Вообще, в "стихах без рифмы" на первый план выходит именно создание художественного образа и красоты сравнений, а структура почти полностью теряет свою значимость. Однако в рамках этой статьи интересно было рассмотреть именно этот незаметный аспект, ведь красота, как мы знаем, в мелочах. А уже смысловую составляющую рассмотрим позже.

А как бы вы перевели такое стихотворение? Делитесь своим опытом в комментариях!