Как общаться с китайцами, чтобы вас приняли за своих? Какие китайские интернет-фразочки сейчас в тренде? Рассказываем в сегодняшней статье.
Это вторая часть о китайском интернет-сленге. Первую можно прочитать тут.
内卷 (nèijuǎn) — «внутренняя конкуренция»
Этот термин используется для описания ситуации, когда люди вынуждены конкурировать друг с другом, что приводит к бессмысленной или чрезмерной работе и стрессу.
Пример: все в вашей компании в последнее время работают особенно усердно, конкурируя друг с другом. Можно сказать: 最近工作压力太大了,公司内卷的厉害.
躺平 (tǎng píng) — «лежать ровно»
Этот термин описывает молодежь, которая не стремится к карьерным достижениям, а хочет жить спокойной жизнью без лишнего стресса.
Пример: вы очень устали в последнее время и не хотите идти на работу: 这几天我太累了,我想躺平了.
打工人 (dǎgōngrén) — «работяга»
Используется для описания людей, которые много работают и осознают свою роль в современном обществе как простых работников.
Пример: вы можете называть себя 打工人 или 打工魂 (работяга в душе).
凡尔赛文学 (fán'ěrsài wénxué) — «Версальская литература»
Этот термин описывает способ самовыражения, когда человек скрыто хвастается своими достижениями или богатством.
Пример: ваш друг каждый день выкладывает фото своей роскошной жизни в соцсетях, на это можно сказать: 他每天都在发凡尔赛文学的朋友圈,真让人无语.
好家伙 (hǎojiāhuo) — «вот это да»
Эта фраза используется для выражения удивления или восхищения чем-то или кем-то.
Пример: вы едете на такси, и водитель буквально гонит, вы можете сказать: 好家伙,这车真快!
Подписывайтесь на наши соцсети и добро пожаловать на наш сайт! Поможем с продвижением вашего бренда в Китае и расскажем еще много удивительного про китайский диджитал.