Найти тему
Очерки от Елены

Сложности работы переводчика

Несколько лет в своей карьере я трудилась переводчиком. Работа сложная, но интересная. Мне нравилось переводить письменно. Сделаешь перевод, любуешься на него и радуешься – вот он, результат твоего труда! В этом плане работа сильно отличалась от преподавания в лучшую сторону.

Потому что в преподавании, результат твоего труда зависит не только от тебя, но и, в большей степени, от студента.

Устно тоже переводила и тоже радовалась, - какая я молодец, запомнила, что мне сказали, а потом и на другой язык перевела.

Случались и забавные ситуации.

Однажды я подрабатывала в Американской церковной миссии. Переводила индивидуальные беседы проповедника с нашими людьми, приходящими в эту церковь.

Сразу скажу, что на мой взгляд, ничего плохого они не проповедовали. Это тоже христианская церковь. Единственное отличие от нашей – они считают, что молиться и собираться для проповеди можно в любом здании, необязательно строить специальные храмы.

Как я уже сказала, когда переводишь устно, важно запомнить, что говорит человек, прежде, чем переводить его слова на другой язык. Поэтому, паузы для перевода делают часто. Если перевод последовательный.

У проповедника, с которым я работала, был один постоянный «клиент». Он приходил на беседу каждый день, сидел подолгу, причем не потому что его интересовала эта миссия, а потому, что он хотел убедить американцев в том, что его баптистская церковь самая правильная.

-2

Честно говоря, я устала от часовых разговоров с этим человеком. Я уже переводила на автомате, не особо вдумываясь в содержание. Сама не понимаю как это возможно, переводить с помощью подсознания.

Вообще, процесс устного перевода считается очень сложным. Профессор Черниговская рассказывала в одном интервью, что они изучали влияние на мозг разных видов человеческой деятельности с помощью какого-то аппарата.

Не помню какого, но суть заключается в том, что когда они наблюдали за работой переводчика, «весь мозг горел». То есть активность проявлял весь мозг, а не какой-то один или несколько участков.

- Как при этом человек остается жив – непонятно, - еще одно ее высказывание на эту тему.

Возвращаюсь к американской миссии. Однажды товарищ из Баптисткой церкви просидел часа полтора и не собирался уходить. Американский проповедник, видимо, тоже устал и забыл делать паузы для перевода. Наговорил очень много.

Мне пришлось сосредоточиться на запоминании того, что он сказал. Наконец, он остановился. Я начала говорить. Говорю долго и мысленно радуюсь тому, какая я молодец, запомнила-таки все сказанное им.

Вижу, что оба моих подопечных очень внимательно на меня смотрят. Думаю, тоже радуются и удивляются тому, какая я молодец. Все запомнила.

Но по мере того, как я говорила, вижу а, глаза-то у них округляются. Думаю, что же не так может быть.

Вдруг, осознаю, что говорю по-английски! Запомнить все запомнила, а на другой язык не переключилась.

Я остановилась.

- Все, не могу больше, - сказала я, замахала руками и пошла на воздух.

А эти двое сидят и смеются.

А между прочим, когда только я начала работать переводчиком, генеральный директор датской компании сказал, что переводчик должен через каждые полчаса работы делать перерыв. Тоже на полчаса.

Ну не знаю, может у них в Дании переводчик и друг человека, а у нас – начальство друг человека. Как скажет, так и будет!