Какая же отличная книга! Да, я по образованию переводчик, но, честное слово, любому человеку будет интересно это читать, настолько хорошо это написано. А уж если вы сейчас раздумываете, не податься ли в переводчики, то вам точно это надо!
Сундук Монтеня, или Приключения переводчика
Автор: Мавлевич Наталья Самойловна
Издательство: Иллюминатор, 2024 г.
16+
Серия: Слово переводчику
Жанр: Мемуары
Страниц: 272 (Офсет)
О чём?
О буднях переводчика: радостях и страданиях, находках и потерях, сложностях и удачах. В двух словах не перескажешь. Но написано с таким неподражаемым тонким юмором и настолько увлекательно, что оторваться сложно. Я давно не читала нон-фикшн с таким вниманием и удовольствием.
Тут название прямо в точку, идеально. Это и правда приключения.
Что хорошо?
Отличный язык и прекрасный фактический материал.
Качественные иллюстрации и фотографии.
Но главное – любовь к своей профессии и любопытство к каждому тексту, который нужно перевести. Так скажу: огромная удача попасть в ученики к такому профессионалу. И это доказывает сама Наталья, рассказывая о своей учительнице Лилианне Лунгиной, переводчице "Карлсона":
"И, может быть, главное, что мы усвоили, это ее убежденность в том, что личность переводчика отражается в его переводах. Видно, какой он человек: искренний или лицемерный, свободный или трусливый. Да и сама профессия требует честности, добросовестности и не терпит самолюбования. Ведь суть перевода в том, чтобы понять своего автора и помочь ему — ему, а не себе — раскрыться перед другими людьми".
Кстати, есть там в самом начале очень интересный факт: в первые годы своей работы Наталья редактировала "канонический" перевод Жюля Верна – "Дети капитана Гранта" в переводе матери Блока А.А. Бекетовой, где оказалось очень много ошибок и неточностей, а порой отсутствовали целые абзацы текста. Так вот до сих пор наряду с поправленным переводом встречается старый, оба под именем Бекетовой, а тексты разные. Это я к тому, что читатель и не подозревает иногда о таких тонкостях, а они есть.
Или вот, например, меня до глубины души поразил факт, что Наталья до середины перевела роман Ромена Гари, а потом всё уничтожила и начала заново, потому что вдруг поняла алгоритм, по которому надо делать этот перевод и не хотела сбивать себя предыдущими "находками"!
Созвучно моим собственным ощущениям размышление о переводе поэзии. Я тоже люблю повторять и повторять стихотворную фразу, пока из неё не рождается русский аналог. Поэтому не перевожу по подстрочнику – тут нужно проговаривать фразу, "звучать" её.
Не буду пересказывать вам книгу. Упомяну только, что книгу Шагала в переводе Мавлевич читать нужно в изданиях после 2017, там более точный перевод.
А вот что касается сундука Монтеня, который дал название всей книге, то он появится в самом конце. Но всё же в главе о Монтене гораздо важнее то, как Наталья описывает свою работу над его путевым дневником:
«С чтения нескольких страниц Карамзина я начинала день, но черпала лексику, синтаксические обороты и целые фразы, попутно выписывая находки в особый файл, также из других источников, например, из переведенных на русский документов той эпохи (там иной раз встречалось кое-что полезное для обозначения городских органов власти, разного ранга монахов и их советников)»
Это потому, что ей надо было попасть в язык Монтеня, сделать его своим. Трудность заключалась в том, что нельзя искусственно лепить архаизмы, это не поможет: язык перевода должен быть естественным и понятным современному читателю, но при этом человек должен чувствовать, что читает не современника.
Во время работы над переводом Наталья виртуально совершила всё путешествие вместе с Монтенем. Хотелось бы в реале, но то был ковидный год, никуда поехать не удалось. Но сундук она-таки увидела – чуть позже)
И ещё один огромный плюс книги – то, как она сделана: печать, иллюстрации, фото. Друзья мои, такую книгу приятно держать в руках и поставить на полку в качестве украшения. Или подарить другу-переводчику)
Что не так?
Всё понравилось) я не выискиваю недостатки специально, говорю о них только в том случае, если они действительно есть. А здесь всё отлично.
Читали? Будете?