Найти в Дзене

Почему все переводы Гарри Поттера такие ужасные? Да, Росмэн тоже.

Среди фанатов поттерианы существует негласный консенсус о том, что перевод Росмэн - эталон, а перевод Спивак (в котором выходили книги от издательства Махаон) - какашка. Есть ещё фан-переводы - они миленькие, но не профессиональные. Я считаю, что все переводы крайне плохи, просто по отношению к Росмэну у фанатов синдром утёнка. Он вам нравится, потому что вы к нему привыкли, а не потому, что он хоть чем-то лучше. Но фанатского пиетета этот перевод совсем не заслуживает. И дело не только в качестве перевода (об этом я буду очень подробно говорить в следующих текстах). Самое ужасное в переводе Росмэн - ОТНОШЕНИЕ К ОРИГИНАЛУ! Это прекрасно чувствуется и по тексту. Но ВСЮ боль можно прочувствовать, узнав печальную историю этих переводов. О чем я сегодня и хочу вам рассказать. 30 июня 1997 года издательство Bloomsbury выпустило первую книгу о Гарри Поттере. С этого момента начинается триумфальное шествие Гарри Поттера по миру. В ближайшие несколько лет практически во всех странах появятся
Оглавление

Среди фанатов поттерианы существует негласный консенсус о том, что перевод Росмэн - эталон, а перевод Спивак (в котором выходили книги от издательства Махаон) - какашка. Есть ещё фан-переводы - они миленькие, но не профессиональные.

Я считаю, что все переводы крайне плохи, просто по отношению к Росмэну у фанатов синдром утёнка. Он вам нравится, потому что вы к нему привыкли, а не потому, что он хоть чем-то лучше.

Но фанатского пиетета этот перевод совсем не заслуживает. И дело не только в качестве перевода (об этом я буду очень подробно говорить в следующих текстах). Самое ужасное в переводе Росмэн - ОТНОШЕНИЕ К ОРИГИНАЛУ!

Это прекрасно чувствуется и по тексту. Но ВСЮ боль можно прочувствовать, узнав печальную историю этих переводов. О чем я сегодня и хочу вам рассказать.

ПОЧЕМУ РОСМЭН НЕ ХОТЕЛИ ТРАТИТЬ ДЕНЬГИ НА ПЕРЕВОД МИРОВОГО БЕСТСЕЛЛЕРА?

30 июня 1997 года издательство Bloomsbury выпустило первую книгу о Гарри Поттере. С этого момента начинается триумфальное шествие Гарри Поттера по миру.

Книга "Гарри Поттер и Философский камень" от издательства Bloomsbury
Книга "Гарри Поттер и Философский камень" от издательства Bloomsbury

В ближайшие несколько лет практически во всех странах появятся переводы этой книги, и она станет не только международным бестселлером - она станет крупнейшим событием в истории популярной культуры. Да, не существует более масштабного объекта поп-культуру, чем поттериана.

Издательство Росмэн приобрело права на книги о Гарри Поттере в 2000 году. На тот момент вышли уже три книги на английском. Но Росмэн не торопились издавать сразу все три книги. Начали робко с Философского Камня.

Да, на тот момент книги уже были бестселлером во многих странах мира. Казалось бы, чего им стесняться и робеть? Публикуй и греби бабло лопатой! Но, не все так просто в книжном бизнесе...

К сожалению, тот факт, что книга бьёт рекорды продаж в англоязычных странах, совсем не гарантирует ей успеха в России. Могут сыграть роль самые разные факторы. Будет ли нашим школьникам интересно читать про детей из школы-интерната? Не слишком ли там много местной английской специфики? Отсылок к их фольклору и культуре? Не ясно.

К тому же первый фильм выйдет только через год. Фильмы сыграли немаловажную роль в по-настоящему массовой популярности поттерианы. Студия Warner Brothers вкладывала и продолжает вкладывать огромные деньги в поддержание популярности Гарри Поттера. Мы с вами даже не замечаем, как их маркетинг создаёт поттериане тот самый масштаб. Конечно, будь это плохая или хотя бы просто средненькая книжка - раздуть ей популярность на десятилетия было бы невозможно. Огромную роль играет и сама история.

Но очень часто крутой продукт без должной маркетинговой поддержки теряется и не обретает должной фанбазы.

Так вот в 2000 году ещё было не ясно, по какому пути пойдет Гарри Поттер. Поэтому Росмэн права-то, конечно, купил. Но дальше особо раскидываться деньгами на переводы и рекламу книг не планировал.

Тут надо сказать, что экономить на переводах - это вообще норма (к огромному сожалению) для издательств. У дядек из Росмэна в интервью прямым текстом спрашивали - чё нормальный перевод-то не сделали? А они на это, не долго думая, отвечали - так читателю-то и так норм. Издательство ориентируется на некоего среднестатистического "читателя", который спокойно "голосует рублём" за крайне посредственные и дешёвые переводы. Это факт. Для большинства книг. У издательств нет никакой мотивации запариваться над переводами. Книги печатать и так дело не очень прибыльное, а зачастую убыточное.

ИГОРЬ ОРАНСКИЙ И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ

Игорь Оранский
Игорь Оранский

В вышеописанных обстоятельствах издательство Росмэн решило нанять непрофессионального (и от того, видимо, не очень дорогого) переводчика Игоря Оранского. Он писал статьи для "Спорт-Экспресс" и иногда чисто для себя баловался переводами фантастики. Ну идеальный кандидат.

История это довольно мутная. Потому что Росмэн утверждали и по сей день стоят на версии, что провели конкурс на лучший перевод, в результате которого победил Оранский. Но проблема в том, что про этот конкурс никто не слышал и, как следствие, история не знает ни одного другого конкурсанта этого тендера. Видимо, проведен он был по всем законам Госзакупок, иф ю ноу вот ай мин.

Перевод Оранского в чистом виде вы сейчас нигде не найдете. Его выпустили одним тиражом. Этого хватило, чтобы огрести от фанатов тонны хейта и понять, что переводчика надо менять.

К тому моменту у поттерианы уже был свой фан-клуб в России. Интернет тогда жил по другим правилам - мощной фанбазой были пара сотен чуваков на тематических форумах. Сейчас их возмущения бы даже не заметили.

Чем же так провинился Оранский?

ОТСЕБЯТИНА!!! Господи, вы просто не представляете себе ее масштабы! Он расширил книгу, наверно, на пятую часть объема своими выссаными из ниоткуда пояснениями.

Вот яркий пример:

I haven't got any money - and you heard Uncle Vernon last night... he won't pay for me to go and learn magic.
Don't worry about that," said Hagrid, standing up and scratching his head. "D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything?

Перевод Оранского:

— У меня нет денег, и вы...
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на "вы" ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на "ты". Потому, что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.
— А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?

Жирным выделен кусок текста, которого нет в оригинале. Он появился из головы Оранского в результате его влажных фантазий о том, что он пишет лучше Роулинг.

При этом, как вы видите, этот великий ум не смог придумать, как же ему адаптировать на русский уникальную речь Хагрида. Яркий и самобытный акцент этого героя просто проигнорирован.

А вот ещё пример, где товарищ Оранский лучше автора знает мотивацию персонажей:

"Are you really Harry Potter?" Ron blurted out.
Harry nodded.

Перевод Оранского:

— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе к Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул.

Зачем? Почему? Как? Как это в голову-то пришло, а? Что за Прыткопишущим Пером делался этот перевод?

В общем, если вы погуглите, вы найдете много гневных статей поттероманов, которые не поленились выписать ВСЮ отсебятину Оранского. И там много. Очень много.

И вся она бессмысленна и беспощадна.

НО ЕСТЬ И ПЛЮСЫ...

Оранский НЕ переводил имена собственные. Вот почти вообще. У него был "Снейп", "Лонгботтом", была "Прайвит драйв". Хотя вообще-то она "Привит драйв" (privet ['privət]- бирючина). Но зачем переводчику знать такие мелочи, как правильное чтение слов...

Несмотря на эти плюсы, я просто очень надеюсь, что Оранскому не заплатили ни кната за то издевательство, которое он сотворил с текстом Философского Камня. А за это интервью, надеюсь, ему кто-нибудь плюнул в лицо:

Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности.

Парам-парам-пам!

МАРИНА ЛИТВИНОВА И КО

Марина Литвинова
Марина Литвинова

Очень опростоволосившись с Оранским, а заодно, поняв, что у Поттерианы-таки есть

  • фанбаза, готовая рвать глотки за переводы
  • финансовый потенциал,

Росмэн решили нанять нормального профессионального переводчика, который с любовью и уважением отнёсся бы к тексту Роулинг.

Логично было бы, да? Ха! Нет, забудьте часть про любовь и уважение. Они нашли в этот раз уже профессиональную переводчицу, которая так же, как и Оранский, посчитала оригинал детскими бреднями, не стоящими ее внимания. Но, так и быть, "за деньги - да!"

И самое, блин, обидное, что, судя по всему, тоже за какие-то очень небольшие деньги.

Марина Литвинова на тот момент была мастодонтом нашей переводческой школы. Только специализировалась она на Шекспире. Очень серьезная в общем женщина за 80 лет. В ответ на предложение Росмэна сделать перевод детской сказки, она сказала что-то типа: "окей, отдам своему семинару".

По легенде Росмэн прислали ей перевод Оранского, она его прочитала и ей стало плохо. Литвинова решила, что ни в коем случае такой ужасный русский язык не должен дойти до умов детей - они же так и будут потом разговаривать. И она согласилась взяться за перевод вместе со своими студентами. Она говорит, что она потом за студентов "всё переписала, конечно". Но верится с трудом.

Короче следующие три книги переводили студенты Литвиновой под её не очень чутким руководством.

Они перевели "Тайную Комнату", "Узник Азкабана" и "Кубок Огня". "Философский Камень" после этого очень сильно отредактировали редакторы Росмэна, чтобы привести в соответствие с переводами Литвиновой. Были заменены все имена собственные на её версии. А также сильно изменён сам текст. Хотя очень много отсебятины Оранского почему-то оставили.

Именно кафедра Литвиновой создала те самые привычные вам переводы имён вроде "Снегга", "Долгопупса" и "Тисовой улицы".

Некоторые вещи, типа замены Бирючинной улицы на Тисовую, я могу понять. Это, наверно, для благозвучия. Ну и вообще это не очень важно.

Но вот "Снегг".

"СНЕГГ".

"СНЕГГ"!!!

Вы просто вдумайтесь в логику этого поступка! У нас есть герой Северус Снейп, чье имя по-английски напрямую никак не переводится. Его значение играет на созвучиях, и скорее создаёт вайб некой строгости и змеючести, чем говорит об этих качествах напрямую. Что мы с ним сделаем?

Ну вот любой нормальный человек не стал бы переводить это имя. Любой. Нормальный. Человек.

Что такое СНЕГГ????? "Снег" с двумя буквами "г" - это что такое? Что это? Товарищи? Почему? Логика где?

Северус Снейп (НЕ СНЕГГ!)
Северус Снейп (НЕ СНЕГГ!)

В общем видно по сему, что студентики Литвиновой развлекались, экспериментировали, куражились. Вели себя с текстом Роулинг очень фривольно.

Речь Хагрида они решили не адаптировать в какой-то акцент.

Я уже писала, что речь Хагрида - сильный деревенский акцент. Это не речь слабоумного идиота. Это именно такая забористо-крестьянская речь. Так вот принято обычно у приличных людей находить в русском языке некий аналог тому акценту. То есть у нас акцент из английских деревень, недалеко от Уэльса. Значит берём какую-то русскую глубокую деревню на границе и крадём их акцент для Хагрида. Это нормальная переводческая практика в таком случае. Но это сложнее, требует кропотливой работы. Напрячься бы пришлось.

Что сделали они? Добавили в его речь кучу "ээээ" и "нуууу". И в итоге вместо человека с сильным акцентом, который при этом более-менее нормально формулирует мысли, мы имеем тугодума. Но это, конечно, проще.

Помимо странных решений с переводами имён собственных, в переводе много фактических ошибок. Очень много.

И совершенно четко видно, что переводили много людей. На одной странице "Невилл Лонгботтом", на другой - "Долгопупс". На одной странице "Слизерин", а в следующей главе внезапно "Слайверин" (внезапно, да?!).

Эти ошибки при последующих тиражах старались исправлять. Но к последним изданиям Росмэн их все так и не вытравил из текста.

Хагрид не слабоумный идиот! В оригинале у него сильный деревенский акцент!
Хагрид не слабоумный идиот! В оригинале у него сильный деревенский акцент!

А вот стилистические странности типа "перестань праздновать труса" так и остались навсегда в переводе Росмэна. Их уже не исправить. Литвинова и co очень старались повысить градус "благородности" в тексте Гарри Поттера. Им, как и Оранскому, казалось, что он не достаточно хорош.

В общем перевод Литвиновой был очень спорным, фанаты на форумах плевались ядом, но плюс-минус "читателя" и Росмэн он устраивал. Думаю, их тандем длился бы вплоть до конца серии, если бы сами Росмэн не упали в грязь лицом.

"Кубок Огня" вышел в свет БЕЗ редактуры.

Повторяю: издательство Росмэн выпустило книгу в свет без предварительной редактуры. Как переводчики прислали, так и издали.

Это не шутка.

Чувствуете уровень наплевательства и халатности?

К этому моменту Гарри Поттер уже был супер-популярен, он был на пике, он уже приносил кучу денег.

И вот такое отношение издательства.

Общественное возмущение было очень велико. Для старенькой Литвиновой это было, видимо, слишком. По официальной версии, она бросила перевод поттерианы по состоянию здоровья. Но все мы понимаем, что переводчику ее уровня не сдалось работать за копейки на издательство, которое умудряется так на всю страну позорить ее имя.

-7

Косой Переулок - интернет-магазин по Гарри Поттеру. У нас вы найдете почти 1000 (!) всевозможных волшебных вещичек для магов и колдуний всех возрастов! Одних только волшебных палочек у нас более 35 видов!

Доставка по РФ/СНГ/миру. Доставка по РФ бесплатно от 2400 руб.

Заходи на nomuggles.ru за магическими артефактами для поттероманов.

А еще мы - живой магазин-кафе в самом сердце Санкт-Петербурга. Это невероятно атмосферное местечко, посвященное Гарри Поттеру словно сошло со страниц книг! Познакомиться с нами поближе и забронировать столик можно здесь.