Сложности перевода! ЕВА МОЖЕТ БЫТЬ НЕ ИЗ "РЕБРА"! צֵלָע цэла с иврита переводится еще как "СТОРОНА", "БОК", а не только "ребро"!! Именно это слово использовалось в Книге Бытия! Но перевести многозначное слово можно лишь одним словом в тексте..
Т.о. от Адама была взята/отделена его женская часть, именно поэтому мужчины ищут свою женскую составляющую в женщине, чтобы они вместе вновь могли стать единым целым.♥️
Кстати, интересен и перевод имени Адам - אָדָם с иврита дословно "КРАСНЫЙ" (адом), но и от слова אדמה адама "ПОЧВА". Причем слово адама - почва в иврите женского рода, а также это форма ж. р. от имени Адам)))
А Ева חַוָּה Хава дословно с иврита "ЖИВАЯ". Что же нужно чтобы почва стала живой и плодородной? Мужчине нужна Женщина! Вернее, мы нужны друг другу в РАВНОЙ степени)
PS Я очень рада, что посвятила изучению языков всю свою жизнь, теперь могу по любому вопросу предоставить лингвистические доказательства или опровержения.
(с) Ваш лингвист-полиглот,
Полина Алаабед
#сотворениемира #адамиева #адамиевадословно #еванеизребра #сотворениеевы #книгабытия #иврит #еваизмей #полиглот #учимязыки