Найти тему
Ars Operandi

«Вдыхая розы аромат». Лирическая зарисовка к каталогу названий роз

Оглавление

История знакомства с героиней моего рассказа

Наша встреча в садике, созданном для мужа, была случайной. Я приглашала и ожидала совсем другую. Той было предназначено почетное место среди избранных.
Но я совершила оплошность. Меня смутило ее восточное имя.
Не подозревая о том, что она пришлась не ко двору, гостья жила своей особенной жизнью. Облачалась в изысканные одежды, часто меняя один элегантный наряд на другой, не менее привлекательный. Но никогда она не носила белого, считающегося цветом траура на родине, давшей ей имя.

Мне было известно лишь это имя, родом из восточной страны, полной таинственности для европейца. На языке этой страны, слово, лежащее в основе женского имени, в зависимости от символов, которыми оно записано, чаще всего означает «дитя». Одновременно, оно содержит понятия:

  • «сладость и нектар»;
  • «гармония и тайна».
Она затмила всех и каждую из своих знаменитых соседок.
Она благоухала, источая неповторимый и запоминающийся аромат.
Фото молодой жительницы моего сада
Фото молодой жительницы моего сада
В это трудно поверить, но был момент, когда я была на грани того, чтобы отказаться от сотен остальных ради одной незнакомки.

Но возобладала осторожность. Пришло время познакомиться с родословной незваной гостьи.

Прародители моей героини

Так я узнала, что ее «литературным отцом» был французский писатель, лауреат Гонкуровской премии Клод Фаррер (Claude Farrère) (1876-1957).

В его романе «Битва», увидевшем свет в 1927 году, события развиваются в Европе и на Дальнем Востоке на фоне сражений русско-японской войны.

В центре повествования три главных героя:

  • Благородный аристократ, японский морской офицер, дипломат, а впоследствии командующий боевыми кораблями.
  • Его друг и доверенное лицо - американский гражданин, приближенный японского императора, назначенный военным советником командующего.
  • Супруга японского командующего и тайная возлюбленная его друга.
Романтическая история любовного треугольника развивается посреди военных баталий. В ней так же происходит борьба между силами любви и страсти, которым противостоят чувство долга и чувство чести. Развязку приносит трагическая гибель, одного за другим, мужа и возлюбленного героини под Цусимой в битве с русской эскадрой. Женщина в знак открытой и тайной скорби облачается в траур. Жизнь ее завершается в буддийском монастыре.

Героиню романа звали Мицуко.

Автор романа заимствовал это имя у реальной женщины. Первой японки, ставшей женой австрийского графа и ступившей на европейскую землю. В светском обществе Европы ее появление произвело фурор. Внешний облик, черты характера и образа жизни японки Мицуко Аоямы, ставшей австрийской графиней Куденхове-Калерги (1874-1941) не могли не разбудить воображение творческих людей, а среди них - писателя-француза.

Изображение взято из статей, опубликованных в интернете
Изображение взято из статей, опубликованных в интернете

Вот тут на реальную сцену нашей истории выходит друг писателя – знаменитый французский парфюмер Жак Герлен (Guerlain).

Став одним из первых читателей романа, охваченный чувством восторга от нахлынувших впечатлений, творец ароматов клянется создать «французский роман в духах» как иллюстрацию к изложенной в книге истории, в котором воплотились бы и загадочная восточная любовь, и французская роскошь, и безупречная элегантность.

Оригинальный флакон духов "Мицуко"
Оригинальный флакон духов "Мицуко"

Духи «Мицуко» за сто лет своего существования стали настоящей легендой и образцом высокого парфюмерного искусства.

Возвращение в наш сад

Главные жительницы нашего сада – это розы.

-4

И мы поговорим о том, кем и когда была создана заинтересовавшая меня роза.

-5

Истинный отец шедевра

В цепочку творцов включается новое звено – знаменитый французский оригинатор роз Дельбар (Delbard). Он явил миру цветок, представляющий, по его собственному выражению, «незабываемую симфонию цвета», и включил ее в свою коллекцию роз «Великие ароматы»:

Mitsouko/«Мицуко». Ч-г, Франция, Дельбар, 1971.

Рекламное изображение с сайта Розбук
Рекламное изображение с сайта Розбук

Эта роза достойна своей мировой славы. Со всеми составляющими своей истории: жизненной, литературной, парфюмерной, флористической, – этот сорт пользуется особенной популярностью в Японии. Там легенда обрастает новыми фактами и подробностями.

Популярный одноименный японский мюзикл
Популярный одноименный японский мюзикл

Мой рассказ, как всегда, обращен к отечественным розоводам, которых невежественные отечественные продавцы пытаются сбить с толку, предлагая розу под именем Митсуоко!

Также много путаницы и неразберихи на страницах интернета относительно происхождения названия этой прекрасной розы:

  • кто автор?
  • кто и что создал?
  • в честь кого или чего названо творение?
  • кто за кем следовал?

Итогом моего исследования и Вашего прочтения стало следующее:

  1. Французский оригинатор роз Дельбар создал розу и дал ей имя «Мицуко» в честь одноименных духов - творения Герлена, ставших одним из символов французской парфюмерии.
  2. Французский парфюмер Герлен дал название духам в честь героини романа «Битва» К.Фаррера по имени Мицуко.
  3. Французский писатель Фаррер заимствовал имя и дал его литературной героине под впечатлением знакомства с реальным персонажем эпохи по имени Мицуко Аояма.

Эта статья служит дополнением к публикации:

Завтра последует продолжение обзора роз, лидирующих в период с 10 по 17 июня и очерк, представляющий аналитическое сравнение картины того же периода предыдущего года.

Лирические отступления, по мнению автора, станут интересным дополнением к задуманному Каталогу названий роз, растущих в российских садах.

Безусловно, я продолжу рассказ об особенностях произрастания розы «Мицуко» в своем розарии.