Данная статья посвящена культовому фильму Pulp Fiction, который появился на свет благодаря прославленному американскому режиссёру Квентину Тарантино (Quentin Tarantino).
Так как мой канал об изучении английского языка (в особенности американского английского), то статья нацелена в первую очередь именно на то, чтобы помочь разобраться со всеми или почти со всеми языковыми сложностями, которые можно встретить во время просмотра данного фильма в оригинале.
Продолжительность фильма два часа и тридцать четыре минуты. Те, кто видел другие картины Квентина, знают, что он является истинным мастером крутых диалогов, которыми щедро насыщает свои произведения.
В том, к чему Тарантино приложил свою руку, немало юмора, построенного на игре слов и культурных особенностях из жизни американцев. По причине того, что фильм длинный и разговаривают в нём много, материала по разбору тоже будет подано весьма и весьма и ещё раз весьма a lot.
Для удобства я разделил всё на три части. Здесь будут разобраны слова, выражения и местами грамматика, как ссылкой на отдельные статьи, так и с разбором на ход ноги прямо здесь.
Если Вам захочется дополнить статью деталями, которые ещё больше обогатят данный материал, то буду этому только рад.) Пишите, пишите и ещё много раз пишите все свои дополнения в комментариях.)
В картине содержится изрядное количество матюгов, поэтому выражения с fu \*\ kерами в заметном количестве будут представлены и здесь. Если верить тем, кто их считал, то в этом фильме F-word прозвучало аж 265 раз.))
В этой истории немало моментов, где без помощи местных было просто не обойтись. Поэтому в процессе работы над данным материалом мне помогало несколько моих хороших знакомых from the USA. Большое им спасибо за это!
Ну, всё! Хватит вступления.)) Вы, наверное, тоже не любите, когда оно затягивается.)))
Итак.🥁
Начали потеть!🚴🏻
Премьера фильма «Pulp Fiction» состоялась 21 мая 1994 году на Каннском кинофестивале. Фильм был показан на полуночном показе и стал сенсацией. Он выиграл «Золотую пальмовую ветвь», главный приз фестиваля, породив новую волну рекламы. Он входит в различные рейтинги величайших фильмов, когда-либо снятых. В 2013 году «Pulp Fiction» был отобран Библиотекой Конгресса для сохранения в Национальном реестре фильмов США как культурно, исторически или эстетически значимый.
Pulp Fiction — бульварное чтиво. В отечественном кинопрокате фильм вышел под названием «Криминальное чтиво». Почему так — не совсем понятно, так как даже в самом фильме в самом начале даётся разъяснение того, что значит «Pulp Fiction».
Итак, первая сцена разворачивается в diner (закусочная, забегаловка), где мужчина (Pumpkin), которого сыграл Тим Рот (Tim Roth) и его женщина (Honey Bunny), которую сыграла Аманда Пламмер (Amanda Plummer), разговаривают о том, как жить и не работать. В процессе своего диалога они принимают весьма неординарное (даже для них) решение — ограбить кафе, в котором же они и находились на момент своего разговора. Фильм, кстати, как начинается с этого кафе, так и заканчивается в этом же месте.
Pumpkin говорит о том, как легко грабить банки, потому что они
They're ensured. Why should they give a fu \*\ k? — Они (банки) застрахованы. Им должно быть по х \*\ й.
Фраза «give a fu \*\ k» переводится на русский язык как «по х \*\ й», «наср \*\ ть».
For example:
📌I don't give a fuck — Мне пох \*\ й.
📌Who gives a fuck? — Кого это еб \*\ т ?
В процессе диалога Pumpkin допускает грамматическую ошибку. Он говорит:
The manager. He don't give a fu \*\ k.
По правилам должно быть «He doesn't give a fu \*\ k».
Knucklehead — болван, дурак, кретин, олух. Считается устаревшим. Более современное — dumbass.
Prick — му \*\ ак, мерзавец, урод.
gook — гук. Это слово считается оскорбительным по отношению к людям из Восточной Азии ( китацы, корейцы, японцы, вьетнамцы др.) В различных фильмах это слово чаще всего переводят как «узкоглазый». Насколько это правильно? По смысловой нагрузке, наверное, такой перевод вполне подходит. Происхождение данного слово неизвестно. Принято считать, что в обиход его ввели корпус морской пехоты США (US Marines). Одни мои знакомые американцы говорят, что китайцев гуками не называют. Другие говорят, что это слово про всех ребят из Восточной Азии.
Если будет интересно, могу немного подробнее рассказать про racial slurs по отношению к китайцам.)
Bloke — парень. Данное слово не из американского английского. Об этом мне говорили как мои знакомые из штатов, так и те ресурсы, которые предложил гугл. Если, например, верить википедии, то «bloke is a slang term for a common man in the United Kingdom, Ireland, Australia, New Zealand and South Africa». Кстати, Тим Рот, персонаж которого и произнёс это слово в процессе диалога, из Британии.
В какой-то момент героиня Аманды Пламмер сказала:
I bet you could cut down on the hero factor in a place like this. Могу поспорить, что и героев в таком месте (кафе и рестораны) поменьше.
To cut down — сокращать уменьшать.
Если возникли ещё какие-нибудь вопросы по первому диалогу, то дайте знать об этом в комментариях.)
Далее мы знакомимся с Джулсом (Jules Winnfield) и Винсентом (Vincent Vega), котрые on their way to должникам их босса Марселласа Уоллеса (Marsellus Wallace).
Винсент недавно вернулся из Амстердама. Делится впечатлениями со своим коллегой.
Hash bar — гашиш бар.
To roll a joint — забивать косяк.
To puff away — пускать клубы дыма.
В процессе диалога Винсент рассказывает ещё о некоторых интересных и по своему необычных моментах, которыми он культурно обогатился, когда был в Европе.
- You can walk into a movie theater in Amsterdam and buy a beer.
Почему beer, неисчисляемое существительное, c неопределённым артиклем «a»? В этом месте его как бы не должно быть.🧐 Дело в том, что когда речь идёт о ресторанах, кафе и различных забегаловках, то тогда так делать можно. Здесь будет иметься в виду стакан или бутылка пива. Просто это не проговаривается, но подразумевается.
For example:
A waiter:
- What Can I get you to drink?
A visitor:
- Two sparkling waters, please.
Achtung!
Данный приём можно осуществлять не со всеми жидкостями. Например, с milk (молоко) и juice (сок) так не работает.
For example:
A waiter:
- What Can I get you to drink?
A visitor:
- Can I have two cups of juice, please?
Подробнее о том, как сделать заказ в ресторане или кафе здесь.
На пути к должникам Марселласа Уоллеса, Джулс рассказывает историю о том, как их босс приказал скинуть одного парня с четвёртого этажа за то, что он сделал массаж стоп (foot massage) его жене.
Jules:
- Marsellus fu \*\ ked him up good. Word around the campfire is it was on account of Marsellus Wallace's wife.
Word around the campfire is — люди говорят.
В данном контексте to fu \*\ k somebody up — отпи \*\ дить.
Shame — это стыд, а damn — чёрт, проклятый. Поэтому данное выражение по ошибке можно перевести как «Какой чёрт побери стыд». Но на самом деле здесь совсем про другое — «Как жаль».
С переводом этой фразы ошибся даже такой матёрый переводчик, как Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин). Он перевёл её как «Чёрт, ну и позорище». Будет интересно узнать Ваше мнение о его переводах. Сейчас он, кстати, всё больше про политику стал вещать.
Продолжаем.
Джулс и Винсент добираются на лифте до нужного им этажа и по пути к квартире, где должны находиться должники их босса, продолжают обсуждать тему foot massage.
Vincent:
- It's laying your hands in a familiar way on Marsellus's new wife. Is it as bad as eating her pussy out? No. But it's the same fu \*\ king ballpark.
To eat someone's pussy — делать к \у\ ни.
В процессе диалога Винсент спрашивает Джулса о том, что сделал бы он ему foot massage, потому что Джулс, с его же слов, является профессионалом в этом деле, а он (Винсент) очень устал.
Ответ Джулса:
You best back off. I'm getting a little pissed here.
To piss off (slang) — очень злить / сердить кого-либо.
For example:
📌 The way he was treating me at that moment really pissed me off.
📌 This salesman can piss off everyone.
Когда Джулс объяснял должникам их босса, кто они и зачем пришли,
- You know who we are? We're associates of your business partner Marsellus Wallace.
он произнёс такую фразу:
- You do remember your business partner, don't you?
В основном do служит либо как вспомогательный глагол для вопроса и отрицания в Present Simple, а также, как самостоятельный глагол со значением «делать».
For example:
$peaker A:
- What do you do?
$peaker B:
- I'm a journalist.
$peaker A:
- Do you know him?
$peaker B:
- No, I don't.
Но do может также служить усилителем для действия. Для того, чтобы подчеркнуть то действие, о котором идёт речь в предложении, нужно поставить do перед этим действием. В таких случаях do может переводиться как «все-таки», «действительно», «обязательно», «на самом деле», «все же», «точно», «конечно же» и т.п. Если выполняющий действие he, she, it, то ставится does.
For example :
Tom's Dad:
- Tom, I know about your decision to become a stuntman in the future. But maybe you would like to become something else? — Том, я знаю о твоём решении стать каскадёром, но может быть ты хотел бы стать кем-то ещё?
Tom:
- I do understand that it's a very dangerous profession, Dad, but I still want to become a stuntman. — Батя, я понимаю на самом деле на сколько это опасная профессия . Но я всё-таки хочу стать каскадёром.
$peaker A:
- Do you believe me? Just tell me, do you believe? — Ты веришь мне? Просто скажи, ты веришь?
$peaker B:
- I do believe you! Just shut your mouth . OK? — Да верю я тебе, только замолчи наконец! Хорошо?
📌 They hate the Americans, but they do love watching Hollywood movies.
Они ненавидят американцев, но они всё же любят смотреть голливудские фильмы.
📌 He isn't a big fan of sports, but he does work out twice a week.
Он не большой фанат спорта, но всё-таки занимается два раза в неделю.
В диалоге с должниками присутствует ещё ряд фраз, которые я хотел бы разобрать.
Когда один из должников, по имени Бред, спросил у Джулса о том, как его зовут, на что Джулс ему ответил в стихотворной шуточной форме.
🦾🧠 My name's Pitt, and your ass ain't talking your way out of this sh \*\ t. — Меня зовут Пит и тебе уже не выбраться из этой хр \*\ новой ситуации.
To talk your way out of something — выпутываться (из сложной ситуации).
Ответов в стихотворной форме по ходу всей пьесы было три. Раз уж я упомянул первый, то сразу же на ход ноги представлю и остальные.
Вторая фраза была сказана Винсенту барманем, когда Джулс и Винсент пришли в бар, где в тот момент находился их босс, для того, чтобы отдать ему чемодан.
🦾🧠 My name's Paul, and this sh \*\ t's between y'all. — Меня зовут Пол и это ваши дела.
Третья рифмованная фраза принадлежит грабителю (Pumpkin), который был показан в самой первой сцене. Во время ограбления он обратился к Джулсу, чтобы тот открыл ему чемодан (тот самый), но Джулс отказывается это сделать. Фраза грабителя на отказ:
🦾🧠 If your don't open that case, I'm gonna unload in your fu \*\ king face. — Если ты не откроешь этот чемодан, я выпущу всю обойму в твоё еб \*\ ло.
К сожалению, там, где шутка, строится на игре слов, в переводе она как правило теряется. Если у кого-то есть интересные стихотворные варианты перевода этих трёх фраз, то буду рад, если Вы имми поделитесь в комментариях.
Кстати, как Вам анекдот про семью помидоров, которую рассказала Мия Винсенту в конце их встречи?)) Напишите об этом в комментариях. Там ведь тоже юмор строится на игре слов.
Если Вы знаете какие-нибудь другие анекдоты и сможете рассказать их на английском, то не стесняйтесь, пишите смело. Я уверен, что многим, включая меня, будет весьма интересно их почитать, дабы поднять себе настроение и культурно обогатиться .))
Я знаю, как мне кажется, смешной анекдот про логику. Если интересно, могу рассказать.)) Правда в нём присутствует ненормативная лексика.)
Вот, кстати, тот самый анекдот из фильма. Check it out.))
FOX FORCE FIVE JOKE
- Three tomatoes are walking down the street: Papa tomato, Mama tomato, and baby tomato. Baby tomato starts lagging behind, and Papa tomato gets really angry, goes back and squishes him and says, «Ketch up».
После того как Джулс и Винсент зашли в квартиру к должникам, Джулс в процессе диалога с ними навалил кучу интересных слов и выражений.
Джулс пытается угадать кого из должников зовут Брет.
To take a wild guess — сделать смелое предположение.
Немного погодя Джулс говорит следующее:
Cambridge Dictionary даёт такое объяснение слову «joint».
В предложении «I hear they got some tasty burgers» (Я слышал, что у них вкусные бургеры.) достаточно интересная грамматика. I hear — это Present Simple, поэтому как бы должно переводиться «Я слышу».
Проходите по этой ссылке, там отдельная статья про эту и ещё одну интересную и в некотором роде необычную конструкцию в английском.
Перед тем как выпить спрайт Бреда, Джулс спросил его:
- You mind if I have some of your tasty beverage to wash this down?
Beverage — напиток.
Немного дополнений про напитки.
Alcoholic beverage — алкогольный напиток.
Carbonated beverage / carbonated drink / soft drink — газированный напиток.
Газировку по типу фанты, спрайта и т.п также называют soda или pop.
Pop — треск. Это тот звук, который мы слышим, когда открываем бутылку пепси, фанты, колы и т.д.
Soda — это сокращённое от sodium (натрий).
В процессе поедания гамбургера Джулс спросил у своего напарника о том, что хочет ли он кусочек — «Wanna a bite?».
Винсент отвечает, что он «Ain't hungry».
После того, как Джулс съел гамбургер и выпил спрайт, он сказал: «That hit the spot.» — хорошо пошло.
For example:
📌 Boy, some chicken wings would really hit the spot.
📌 What kind of food do you have that'll hit the spot for breakfast?
После того, как Джулс поел и попил, он обратился с вопросом к парню, который лежал на кровати:
- You, Flock of Seagulls, you know why we're here?
Flock of Seagulls — стая чаек. Это британский музыкальный коллектив, образованный в Ливерпуле (Англия) в 1979 году.
У меня был знакомый, который всех странновато и потешно выглядищами, а также туповатых называл пинкфлоидами.
Когда Винсент находит чемодан, за которым они пришли и в котором находится что-то важное для их босса, Бред пытается извиниться и оправдаться за то, что они так неправильно и неуважительно поступили по отношению к Марселласу Уоллесу.
- I just want you to know how sorry we are, that things got so fu \*\ ked up with us and Mr. Wallace.
Things got so fu \*\ ked up — всё так ху \*\ во получилось.
Бред своими попытками оправдаться начинает злить Джулса.
What does Marsellus Wallace look like? — Как выглядит Марселлас Уоллес? Это вопрос про то какой рост, вес, цвет глаз и т.п. Не перепутайте c How do I (anyone) look? — Это уже про выгляжу по типу хорошо, плохо и т.п
For example:
$peaker A:
- What does he look like?
$peaker B:
- He is black, bald, and tall.
$peaker A:
- How do I look in this dress?
$peaker B:
- You look fat and horrible.
После вопроса Джулса о том, как выглядит Марселлас Уоллес, Брет начинает троить и часто переспрашивать — «What?». Это накаляет Джулса ещё больше и он ещё на более повышенных тонах говорит Бреду:
- Say «what» again. Say «what» again. I dare you. I double-dare you.
I dare you. I double-dare you. — Тебе слабо? Тебе точно слабо!
Вообщем данная сцена заканчивается тем, что Джулс и Винсент забирают с собой чемодан, троих должников убивают, а ещё одного, которого они забрали с собой, убивают случайно в машине. Винсент не поставил на предохранитель свой пистолет.
Кстати, популярный вопрос касательно того, что же было в чемодане. На протяжении всего фильма этого так и не показали. Но на этот вопрос дал ответ сам создатель фильма Quentin Tarantino. He said, «There's no real answer.»))
В сцене, где Марселлас Уоллес и Бутч (Butch) договариваются о том, что Бутч должен to take a dive (специально лечь), Марселлас ему говорит:
Old-Timers' Day или Old-Timers' Game — день старожилов или игра старожилов относится к традиции в высшей лиге бейсбола, когда команда посвящает вторую половину дня, предшествующую игре выходного дня, чествованию вышедших на пенсию игроков, которые играли за организацию на протяжении своей карьеры. Вышедшие на пенсию игроки играют в выставочную игру, которая обычно длится около трёх подач.
Когда Марселлас спрашивает Бутча о том, соглашается ли он лечь, Марселлас произносит следующую стилистически весьма интересную фразу: «You my ni \*\ ga?» — Ты со мной / Ты согласен? Здесь хоть и присутствует слово ни \*\ \*\ ер, но так как мы переводим смыслы, а не дословно, то данную фразу именно так и можно донести, не вставляя никаких ни \*\ \*\ еров.
Далее Винсент называет Бутча «palooka».
Merriam-Webster даёт следующее определение этому термину:
В Urban Dictionary можно встретить такое определение:
Palooka — это тот боксёр, который постоянно проигрывает, либо тот, который участвует в подставном матче и специально проигрывает.
Сразу после Винсент называет Бутча словом «punchy». В данном контексте это можно перевести как «мешок для битья / боксёрская груша».
Заканчиваю первую часть.
Точкой в первой части будет представлен следующий интересный момент.
Замечено, что каждый раз, когда Винсент Вега уходил в туалет, случался какой-нибудь замес.
Сначала он находит Мию Уоллес (Mia Wallace), лежащую на полу. У неё передоз.
Второй случай произошёл во время ограбления кафе, где завтракали Винсент Вега и Джулс Уиннфилд. Всё началось, как только Винсент отлучился to do his little business.
Третий инцидент, с печальным для самого Винсента финалом, происходит дома у Бутча. Винсент и его босc Марселлас Уоллес ждали там Бутча, дабы спросить с него за нарушение договорённости. В какой-то момент Марселлас решил отлучиться, дабы купить что-нибудь поесть и оставил свой пистолет дома у Бутча (на видном месте), где в это время оставался Винсент. Пока Марселлас ходил за харчами, Винсенту приспичило и он отошёл в туалет.
Немного позже с особой осторожностью к себе домой вернулся Бутч, чтобы забрать дорогие сердцу часы. Там он обнаруживает присутствие посторонних и пистолет одного из этих незваных гостей. Сразу после того, как Бутч взял пистолет в руки, Винсент выходит из туалета. После этого меньше чем через минуту Бутч его задвухсотил.
После этого Бутч находит те самые часы и уезжает, попутно сбив на своём пути Марселласа.