Машинный перевод стал неотъемлемой частью современной жизни. Я - лингвист и моя работа непосредственно связана с переводом и изучением языков, поэтому для меня тема машинного и ручного перевода имеют глобальное значение.
В интернете я нашла интересную статью “Машинный переводчик VS Ручной перевод”, в которой описываются преимущества и недостатки обоих подходов. Предлагаю рассмотреть эту статью и прокомментировать с точки зрения лингвиста.
Давайте начнем.
Что же такое ручной перевод?
Ручной перевод - это перевод, который выполняется профессиональными переводчиками или лингвистами. Переводчики и лингвисты учитывают все тонкости языка и передают смысл оригинала наилучшим образом. Ручной перевод гарантирует качество и точность перевода, особенно в случаях, когда требуется передать специализированную информацию или сложный контекст.
Какие преимущества ручного перевода?
- Точность и качество.
- Учет культурных и контекстуальных нюансов.
- Перевод специализированной терминологии.
- Гибкость и креативность.
Автор статьи приводит в пример данные преимущества ручного перевода. Действительно, при ручном переводе специалист по языку внимательно вычитывает исходный текст и старается подобрать наилучший вариант перевода, что обеспечивает максимальную точность и качество, особенно, если в тексте нужно сохранить культурные и контекстуальные нюансы или имеется специализированная терминология. Человеческий перевод делает текст креативным, помогая сохранить эмоциональную окраску текста. Этого машинный переводчик сделать не сможет.
Недостатки ручного перевода:
- Высокая стоимость.
- Длительное время выполнения.
- Зависимость от человеческого фактора.
- Риск субъективности и вариативности.
Конечно, такая услуга как ручной перевод не может стоить дешево. Узконаправленный и высококвалифицированный специалист будет стоить немалых денег. Также на ручной перевод нужно больше временных ресурсов, так как человек - не машина, и не может большие объемы информации переводить за несколько секунд. На переводы некоторых текстов может уйти от нескольких часов до нескольких недель, а то и месяцев. Поэтому - это существенный недостаток этого подхода.
Теперь давайте поговорим о том, какое место в жизни лингвиста занимает машинный перевод.
Что такое машинный перевод?
Машинный перевод - это перевод, который выполняется специальными компьютерными программами и алгоритмами.
Преимущества машинного перевода:
- Быстрота выполнения.
- Низкая стоимость.
- Обработка больших объемов текста.
- Легкость интеграции с цифровыми платформами.
- Доступность и постоянное улучшение технологий.
Машинный перевод помогает выполнять работу быстро. Многие переводчики и лингвисты прибегают к этому инструменту, так как он позволяет за считанные секунды перевести большой объем информации. На мой взгляд, это главное преимущество машинного перевода. Естественно, машинный перевод будет стоить дешевле, чем ручной, потому что перевод выполняется автоматически.
Хочу еще подробнее остановиться на последнем пункте “доступность и постоянное улучшение технологий”. В статье приведен показательный пример: “Современные системы машинного перевода постоянно улучшаются, выдавая все более точные результаты. Еще каких-нибудь пять лет назад онлайн переводчики гораздо хуже справлялись с устойчивыми выражениями, выдавая буквальный перевод. Сегодня выражение “it’s raining cats and dogs” уже больше не переводится как “дождь из кошек и собак”.
Несомненно, технологии машинного перевода совершенствуются, языковые модели постоянно обучаются, но все равно машинные переводчики еще недостаточно обучены, чтобы переводить идиомы, фразеологизмы и устойчивые выражения. Как лингвист, я не раз сталкивалась с проблемой некорректного перевода подобных выражений.
Например, выражение “keep your eye on the ball”, которое означает “держи руку на пульсе”, машинные переводчики перевели просто как “следи за мячом”. Идиому “quick and dirty” машинные переводчики интерпретируют, как “быстро и грязно”, хотя правильный перевод “дешево и сердито”. И таких примеров очень много. Не смотря на то, что технологии машинные перевода совершенствуются, они все еще далеки от идеала.
Недостатки машинного перевода.
- Ограниченная точность.
- Сложности с редкими языками.
- Отсутствие учета культурных особенностей.
- Потребность в постредактировании.
Конечно, машинный перевод - это крутой помощник, который значительно упрощает объем работы, но все-таки, как я уже говорила ему далеко до идеала. Машинный перевод все еще не способен переводить разные виды текстов с большой точностью, как это может сделать человек. Однозначно, если перевод текста выполняется на популярные языки, например, английский, немецкий, французский, то вероятность выше, что “машины” справятся с переводом более точно и адекватно, нежели чем с такими языками как тагальский, японский или арабский. Чем менее распространен язык, тем выше вероятность того, что машинный переводчик не справится с переводом. Поэтому, как ни крути, машинные переводы требуют посткоррекции человеком, чтобы избежать нюансов, которые негативно скажутся на качестве перевода.
Что же выберет современный лингвист для своей работы?
Вопрос интересный. Как человек, который регулярно работает с переводами текстов, я для себя выбрала идеальное сочетание, на мой взгляд: комбинация машинного перевода и ручного. Это помогает мне оптимизировать свою работу и выполнять ее качественно и точно.
На данный момент я использую машинный переводчик Lingvanex, потому что он буквально позволяет брать в работу перевод текстов, с которыми не могут справиться известные переводчики, потому что у них нет нужных языковых моделей. Комбинация из двух подходов помогает мне приспосабливаться к разнообразным видам текстов и запросам клиента. Например, в случае с переводом технической документации может быть применен машинный перевод с тщательной постредакицей, а для литературных произведений – машинный перевод с минимальным постредактированием. Сочетание машинного и ручного перевода позволяет мне достигать оптимального баланса между скоростью и качеством. Машинный перевод обеспечивает оперативность и экономичность, тогда как ручной перевод гарантирует точность и соответствие контексту. В условиях стремительного роста объема информации такой подход становится наиболее эффективным.
Какой вывод?
Машинный перевод стал значимым инструментом в арсенале лингвистов. Он помогает сокращать время, увеличивает доступ к данным и поддерживает разнообразие языков. Все же, несмотря на плюсы, машинный перевод пока не может полностью заменить человеческий труд. Лингвисты продолжают играть важную роль в обеспечении точности и качества переводов. В перспективе, сотрудничество между лингвистами и разработчиками систем механического перевода будет способствовать дальнейшему прогрессу и улучшению технологий перевода.