Эти два явления имеют много общего, и их иногда отождествляют. Между тем тождественными они не являются. Попробуем разобраться. Начнем с инверсии.
В первую очередь отмечу, что существует два толкования инверсии: широкое и узкое. В широком смысле инверсия это любое изменение принятого в английском языке порядка слов. В этом смысле франтинг (фронтинг) всегда является разновидностью инверсии.
Об инверсии в узком смысле говорят лишь в тех случаях, когда имеется нарушение принятого порядка главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Инверсию в узком понимании разделяют на грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия – это изменение привычного соположения подлежащего и сказуемого в определенных грамматических моделях: в вопросе, отрицательном предложении. С определенной долей условности сюда относят обороты с there is и клефт-конструкции. Стилистическая инверсия – изменение порядка следования друг за другом главных членов предложения с целью усиления выразительности текста. Именно такую инверсию и буду сопостовлять с понятием «франтинг» в дальнейшем изложении. В структурном отношении такую инверсию делят на две разновидности.
Полная инверсия – сказуемое предшествует подлежащему.
Частичная инверсия – подлежащее занимает место внутри аналитической формы глагола-сказуемого.
Теперь пару слов о понятии «франтинг». Этим термином обозначают перенесение какого либо фрагмента в начало предложения. Это может быть любой член предложения (кроме подлежащего) или его часть. Сам по себе франтинг инверсией не является (если не рассматривать ее в широком смысле), однако эти два явления тесно связаны между собой и их взаимоотношения можно описать в четырех группах классификации.
1. Чистый франтинг (франтинг без инверсии)
1.1. Франтинг дополнения
Если в начало предложения или оборота выносится его дополнение или придаточное дополнительное, подлежащее и сказуемое остаются на своих местах.
✔ Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not (Ch. Dickens). – Талант у мистера Микобера был, а вот капитала не было.
✔ Her love letters I returned to the detectives for filing (G. Greene).
✔ What he was doing here I have no idea (Longman Grammar Corpus). – Что он там делал, не имею представления.
2. Франтинг, сопровождаемый инверсией
2.1. Франтинг именного сказуемого
Полный перенос сказуемого в начальную позицию уже является инверсией. Между тем здесь можно говорить о двойной инверсии, поскольку глагол-связка и предикатив меняются местами.
✔ Inexpressive was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr Pickwick had disappeared (Ch. Dickens). – Невыразимым было удивление маленькой компании, когда они вернулись и обнаружили, что мистер Пиквик исчез.
✔ So preoccupied was she at this moment… (Longman Grammar) – В этот момент она была так занята …
2.2. Франтинг предикатива
При вынесении в начальную позицию только именной части инверсия является частичной. Подлежащее занимает место между глаголом-связкой и предикативом. Как и в предыдущей разновидности именная часть сказуемого может быть усилена словом so.
✔ A very nice gentleman he was (Dickens). – Каким приятным джентльменом он оказался!
✔ So absurd the idea seemed (LGC). – Мысль казалась такой абсурдной.
То же самое можно наблюдать в восклицаниях.
✔ Such a rich chapter it had been, when one came to look back on it all! (K. Grahame). – Как же богата была эта глава, если оценивать ее после прочтения!
✔ Charming you are! – Как вы очаровательны!
✔А great night that was! Как прекрасна была эта ночь!
2.3. Франтинг глагольного сказуемого или его части
Полная инверсия наблюдается в предложениях, где нужно обратить внимание читателя на группу подлежащего.
✔ Came frightful days of snow and rain (J. London). - Наступили страшные дни со снегом и дождем.
Франтинг сказуемого в условных предложениях сопровождается частичной инверсией.
✔ Were the house a bit cheeper I would certainly buy it (LGC). – Был бы дом чуть-чуть подешевле, я бы его купил.
✔ Should he become a threat in the 2016 primaries, his opponents will almost certainly use it against him. – Если он станет угрозой на праймериз 2016 года, его оппоненты почти наверняка используют это против него.
Особым случаем является инверсия сказуемого в эхо-фрагментах, т.е. фрагментах повторяющих предшествующую часть. В таких моделях синтетическая форма сказуемого предшествующего фрагмента разлагается на аналитическую и используется частичная инверсия.
✔ Who better to help her than her father's old friend and distant relative, Eamonn Casey? And help her he did – into his bed (Longman Grammar). – Кто мог помочь ей лучше, чем старый друг и дальний родственник ее отца, Имонн Кейси? И он помог ей, - затащив ее в свою постель.
✔ I had said he would come down, and come down he did (Longman Grammar). – Я сказал ему, чтобы он спустился, и он так и сделал.
3. Франтинг, активизирующий инверсию
Сначала, чем отличаются франтинг, сопровождаемый инверсией, и франтинг, активизирующий инверсию? – В первом случае франтинг и инверсия неразлучны. Начальную позицию всегда занимает сказуемое или его часть, и, следовательно, нарушается прямой порядок слов. Иными словами франтинг является инверсией. Во втором случае на первое место выносится элемент не являющийся ни сказуемым, ни его частью. Инверсия не всегда обязательна, хотя и предпочтительна в большинстве случаев.
3.1. Франтинг наречия-обстоятельства или предлога, указывающих направление
✔ Down swung the looped curtain (C. Nairne) – Занавес опустился.
✔ Up went the stairs (Ch. Dickens). – Ступеньки вели вверх.
В подобных случаях инверсия является полной. Однако порядок подлежащего и сказуемого остается прямым, если подлежащее выражено местоимением.
✔ Off they went. – Они ушли прочь.
✔ Further we go. – Идем дальше (например, обращение лектора к студентам).
3.2. Франтинг отрицания или ограничительных слов и оборотов (rarely,only, seldom, hardly, scarecely)
Never did the Themes see such a crash (R. New). – Никогда еще Темза не видела такого крушения.
✔ I am not worthy…nor may I rest till I have found her… (O. Wilde). Я этого не достоин … да и не могу я отдыхать, пока не найду ее.
✔ No sooner had he done so than the witches screamed like hawks and flew away… (O. Wilde). - Не успел он это сделать, как ведьмы закричали, словно ястребы, и улетели...
✔ Only when they left the house did his normal eloquence return (A. Cronin). – Только когда они вышли из дома, к нему вернулось обычное красноречие.
✔ Rarely, if ever, do we find such a consensus across area and social class (Longman Grammar). – Редко, если вообще когда-либо, мы находим такое согласие между регионами и социальными классами.
3.3. Франтинг словосочетаний с much
✔ Much justice and mercy did he show to all … (О, Wilde) – Много справедливости и милосердия проявил он ко всем...
3.4. Франтинг so и neither
Эта разновидность франтинга активизирует полную инверсию.
✔ Earnings dropped precipitously and so did the price of the shares (LGC). – Доходы резко упали, как и цена на акции.
✔ But, as Mubarak’s regime declined, so did the government’s control over the Bedouin (LGC). – Но по мере того как режим Мубарака ослабевал, ослабевал и контроль правительства над бедуинами
4. Инверсия без франтинга
4.1. Предложение открывается обстоятельством
Чаще всего – это обстоятельство места или времени, но не только. Здесь нужно оговориться, упомянув о том, что размещение обстоятельства в начале предложения не является франтингом. Обстоятельство (если оно не имеет отрицаний или ограничительных слов) более других членов предложения пользуется свободой размещения, и его появление в начальной позиции ожидаемо.
✔ On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a course shirt and a pair of blue trousers (Wilde). – На куче мешковины в дальнем углу лежал труп мужчины, одетого в грубую рубашку и синие брюки.
✔ Later on had followed the marriage (O. Wilde). – Ну, а потом состоялась свадьба.
✔ Yet along with the pain of this realization came a hot stab of joy: I was stronger (London).– Но вместе с болью от этого осознания пришла и горячая радость: Я стал сильнее.
4.2. Придаточные предложения, вводимые союзами as и than
✔ They chatted about Hollywood, and Charlotte was fascinated, as were the other guests … (Longman Grammar). – Они болтали о Голливуде, и Шарлотта была очарована, как и другие гости...
✔ At least it is only two kisses and not three, as is the Russian custom (Longman Grammar). – По крайней мере, это всего лишь два поцелуя, а не три, как принято в России.
Завершить хочу словами, что и франтинг и инверсия чрезвычайно разнообразны в английском языке, а здесь иллюстрированы далеко не все их разновидности. Но я и не ставил целью составить более или менее полный их список. Я лишь хотел описать взаимоотношения двух явлений английского синтаксиса.