Найти тему
Ляоляо

"Мы с Тамарой ходим ПАРОЙ"

Оглавление

В русском слово "пара" может означать многое:

А. Семейную пару, состоящую из мужа и жены (сюда же "пара лебедей", к примеру).

Б. Парами у нас cчитают ботинки, носки, весла, коньки, лыжи, рукавицы, глаза, руки, и даже 2 академических (аудиторных) часа по одному предмету в вузе тоже зовут "парой";

В. Также слово "пара" используется в значении количества (применительно к непарным предметам): мы говорим "выпить пару чашек чая", "прибавил пару килограмм", "уехать на пару недель", "Почем беляши? Дайте парочку".

Как же дело с "парами" обстоит в китайском языке?

А. Применительно к супружеской паре либо другой неразлучной паре китайцы используют слово 对 (duì)- пара, чета. На это же слово считаются комплекты из двух предметов, например, парные вазы, чашки, либо подушки.

Примеры:

夫妻 (yī duì fūqī) - супружеская чета;

双胞胎 (zhè duì shuāngbāotāi) - эти двое (эта пара) близнецов.

鸳鸯 (yī duì yuānyāng) - парочка уток-мандаринок

银耳环 (yī duì yín ěrhuán) - пара серебряных сережек.

Б. Для предметов, которые существуют или используются всегда (или почти всегда) в паре используется особое счетное слово "пара": 双 (shuāng).

Например,

筷子是我的 (zhè shuāng kuàizi shì wǒ de) - Эти палочки для еды мои (дословно "эта пара палочек моя") .

我想买一墨镜 (wǒ xiǎng mǎi yī shuāng mò jìng) Я хочу купить солнечные очки (дословно "пару черных линз") .

鞋太贵了 (zhè shuāng xié tài guì lе) - эта пара обуви ужасно дорого стоит.

В. А вот в значении количества "два" китайцы используют просто число "два". Только не 二 èr (поскольку 二 обозначает не количество, а просто числительное "два"),а специальное количественное числительное 两 (liǎng):

В ближайшие два дня (по-русски можно сказать "пару дней") я буду занят: 这两天我会很忙 (zhè liǎng tiān wǒ huì hěn máng).

Мне пару килограмм яблок. 我要两公斤苹果 (wǒ yào liǎng gōngjīn píngguǒ).

***

Ну вот, теперь вы не ошибетесь, переводя русские "пары" на китайский язык.

Не скажете 一双天 yī shuāng tiān в значении "пары дней", только 两天左右 liǎng tiān zuǒyòu("примерно два дня") или 一两天 (1-2 дня).

P.S. Кстати, дни (так же, как и годы) вообще не требуют счетных слов. Запомните это исключение. Один день / год: 一天/年 (yī tiān / nián).

Всем легкости в употреблении счетных слов!

кадр из сериала "Папины дочки": Васнецов и Тамара
кадр из сериала "Папины дочки": Васнецов и Тамара