Найти в Дзене
Тимофеева Наталья

Чем похожи Ельцин Центр и Барвиха Luxury Village или опять о русском языке

А еще они похожи на Развитие Столица, Лахта Центр, Газпром Арена, Волгоград Арена, Самара Арена и другие арены, а также многочисленные прочие несуразно звучащие наименования с обратным порядком слов.

Начиная с ельцинских времен началось повальное подражание американцам во всем, в чем только можно, в том числе и в языке. Все эти названия - чистой воды копирование англоязычных наименований. И если для английского языка такой порядок слов вполне соответствует правилам и традициям, то русский слух такие американизмы режут и звучат как скрежет железом по стеклу.

Все эти наши странно звучащие наименования вот откуда родом:

Brooklyn Bridge - в буквальном переводе Бруклин Мост. Обратите внимание на написание каждого слова с большой буквы. В английском языке правильно писать все слова в названиях с большой буквы, что не соответствует правилам русского языка.

Бруклинский мост в Нью-Йорке в феврале 2014 года. Фото из семейного архива
Бруклинский мост в Нью-Йорке в феврале 2014 года. Фото из семейного архива

Old Post Office - в буквальном переводе Старая Почта Офис (в таком переводе звучит не сильно хуже, чем Лахта Центр, например).

Здание Старой почты в Нью-Йорке в феврале 2014 года. Фото из семейного архива
Здание Старой почты в Нью-Йорке в феврале 2014 года. Фото из семейного архива

В этом же здании Старой почты есть башня с часами - Clock Tower - в буквальном переводе Часы Башня:

Здание Старой почты с часовой башней в Нью-Йорке в феврале 2014 года. Фото из семейного архива
Здание Старой почты с часовой башней в Нью-Йорке в феврале 2014 года. Фото из семейного архива

PNC Bank - в буквальном переводе PNC Банк (пока оставим за скобками аббревиатуру, к теме статьи это не относится).

Банк PNC в в Вашингтоне в феврале 2014 года. Фото из семейного архива
Банк PNC в в Вашингтоне в феврале 2014 года. Фото из семейного архива

Еще один пример:

Washington Monument - в буквальном переводе Вашингтон Монумент:

Памятник Вашингтону в Вашингтоне в феврале 2014 года. Фото из семейного архива
Памятник Вашингтону в Вашингтоне в феврале 2014 года. Фото из семейного архива

И это не самые известные названия такого рода. Их в США и других англоязычных странах великое множество. Не правда ли, словесное сходство поразительное?

Надо ли все это наше американизированное переименовать? СМИ часто переиначивают такие названия по своему усмотрению, приближая их к русскому написанию, однако на официальных сайтах пишут именно на американский манер:

Скриншот с официального сайта
Скриншот с официального сайта
Скриншот с официального сайта
Скриншот с официального сайта
Скриншот с официального сайта
Скриншот с официального сайта

Возможно, кто-то возразит и напомнит, что есть у нас с незапамятных времен Москва-река, Царь-колокол, Царь-пушка да Китай-город. Да, есть. Однако и пишутся они по-другому, и не с них пример брали при наименовании всевозможных новых центров, банков и арен.

Еще о русском языке: