Найти в Дзене
Тимофеева Наталья

Баба да дед были-жили... или американизация русского языка

Предлагаю порассуждать о засилье англицизмов с иной точки зрения. Об изобилии митингов в оупенофисах, имплементаций дорожных карт, эйчарах и прочих перлах в русском языке говорить сейчас не стану. Хотя и об этом потом расскажу, рассматривая эти перлы с другой стороны, не так, как принято, когда их ругают или хвалят. Тут речь пойдет о других нововведениях, которые появились в 90-х и закрепились впоследствии. Показываю, как раньше по-русски писали адрес на конверте: Раньше писали, сначала куда посылают письмо, а потом – кому. Теперь наоборот: Раньше писали адрес в такой непривычной для нас последовательности только на письмах, отсылаемых за границу. Скажете, при чем здесь американизация? Дальше объясню, а пока еще примеры. Встретилось мне обсуждение переименования на русский всяких смешанных англо-русских названий, в частности, рассуждали, как в соответствии с новыми законами изменить Барвиху Luxary Village. Среди прочего советовали назвать ее – Барвиха Прекрасная Деревня. Наверное, по п

Предлагаю порассуждать о засилье англицизмов с иной точки зрения. Об изобилии митингов в оупенофисах, имплементаций дорожных карт, эйчарах и прочих перлах в русском языке говорить сейчас не стану. Хотя и об этом потом расскажу, рассматривая эти перлы с другой стороны, не так, как принято, когда их ругают или хвалят.

Тут речь пойдет о других нововведениях, которые появились в 90-х и закрепились впоследствии.

Показываю, как раньше по-русски писали адрес на конверте:

Конверт 1988 года
Конверт 1988 года

Раньше писали, сначала куда посылают письмо, а потом – кому. Теперь наоборот:

Современный конверт
Современный конверт

Раньше писали адрес в такой непривычной для нас последовательности только на письмах, отсылаемых за границу.

Скажете, при чем здесь американизация? Дальше объясню, а пока еще примеры.

Встретилось мне обсуждение переименования на русский всяких смешанных англо-русских названий, в частности, рассуждали, как в соответствии с новыми законами изменить Барвиху Luxary Village. Среди прочего советовали назвать ее – Барвиха Прекрасная Деревня. Наверное, по примеру Открытие Банк Арена. Впрочем, и других подобных примеров русских наименований со странным порядком слов в последние 30 лет появилось немало.

Еще пример. Помню разговоры в 90-х о том, какие мы, русские, некультурные. Никакого уважения в другим, все якаем и якаем: вместо того, чтобы, как американцы или англичане сказать: «Мой друг и я», мы всегда ставим себя на первое место и говорим: «Я с другом».

Что тут не так? Специалисты переводчики сказали бы о теме и реме, о том, что в русском и английском тема и рема занимают противоположные места. Объясню коротко для всех. В русском языке традиционно все самое важное стоит в конце предложения, а в английском важное стоит в начале. Исключения бывают в обоих языках. Но в большинстве случаев традиция соблюдается.

Чтобы еще понятнее стало, посмотрите в заголовке этой статьи на первое предложение из сказки, известной каждому с пеленок. Так бы она звучала по традиции английского языка. И так же, или очень похоже сейчас пишут многие СМИ, особенно переведенные материалы. Вроде читаешь по-русски, но постоянно спотыкаешься на каких-то нелепых предложениях. Казалось бы, подумаешь, изменен порядок слов, ведь в русском языке нет явных правил о порядке слов в предложении. Однако американизированные фразы-уродцы сразу бросаются в глаза.

Еще на эту тему:

И еще о русском языке: